Как разговаривать хорошо на русском: Как практиковать русский язык, когда не с кем говорить по-русски

Содержание

«Русскому языку ничего не угрожает, кроме агрессии в обществе»

Автор фото, Thinkstock

За счет чего развивается язык, вредят ли ему заимствования или наоборот — обогащают? Йогурт с ударением на первый или последний слог, кофе среднего или мужского рода? Что угрожает русскому языку и стоит ли законодательно пытаться его защищать и консервировать сегодняшние нормы?

В день, когда в 886 городах мира проходит масштабная образовательная акция «тотальный диктант», на эти и другие вопросы читателей Русской службы Би-би-си отвечают главный редактор портала Грамота.Ру Владимир Пахомов и лингвист, старший научный сотрудник Института русского языка РАН Ирина Левонтина.

С экспертами беседовала корреспондент Русской службы Би-би-си Ксения Гогитидзе.

Большая часть вопросов касалась развития русского языка, озабоченности тем, что люди называют «избыточными заимствованиями» и упрощением языка. Как вы ответите тем, кто считает, что русский язык «деградирует»? И почему?

Владимир Пахомов: Носителям языка вообще свойственно оценивать любые изменения в нем негативно. Это было всегда, во все эпохи. Выдающийся русский языковед Александр Пешковский в начале XX века писал, что такого консерватизма, какой наблюдается по отношению к языку, мы не встречаем больше нигде.

С одной стороны, хорошо, что новые языковые факты вначале вызывают оборонительную реакцию, ведь это помогает сохранить устойчивость литературного языка.

Мечта о прошлом

С другой стороны, это приводит к тому, что хорошим мы считаем только русский язык прошлого, правильной всегда признаем речь отцов, дедов, прадедов, очень редко свою речь и уж ни в коем случае не речь детей.

В 1960-е годы об этом же писал Корней Чуковский в своей знаменитой книге о русском языке «Живой как жизнь»: «Люди всегда уверены, что их дети, а особенно внуки калечат правильную русскую речь«.

Автор фото, iStock

Подпись к фото,

Сложно представить нашу современную жизнь без этого слова, не правда ли?

Иными словами, любые изменения в языке мы склонны считать «порчей», «деградацией», «примитивизацией», каждое новое поколение слышит от старших, что оно уродует русский язык.

Поезда или поезды?

При этом мы совершенно не задумываемся, что мы тоже чьи-то дети и внуки, и тот русский язык, который мы считаем идеальным, люди, жившие до нас, сочли бы полностью «исковерканным» — уже по отношению к своему идеалу. Многие из тех норм, которые для нас единственно возможны, когда-то были недопустимы. Например, сейчас мы говорим «поезда» во множественном числе, а сто лет назад это считалось страшной безграмотностью, требовалось говорить «поезды».

Таких примеров сотни и тысячи. Получается, что во все эпохи русский язык изменяется под непрекращающийся плач его носителей, уверенных, что он «деградирует» и «портится». Ну а в те периоды, когда эти изменения происходят особенно сильно (как на рубеже XX — XXI веков), и призывов «спасать» русский язык становится намного больше.

Ирина Левонтина: Подобные вопросы волнуют людей, потому что новые слова бросаются в глаза. И они кажутся вульгарными. Взрослому не нравится то, как говорит молодежь, при этом взрослые забывают, что они сами были молодыми и говорили не так, как родители.

Незнакомое слово может раздражать. А если еще это слово — иностранное, то оно часто непонятно. И человек расстраивается. Ведь это его родной язык. Появляется естественная реакция отторжения — мол, язык засорили какими-то чужими, непонятными, ненужными словами.

Ведь язык — это что-то очень важное и интимное для человека. Человек усваивает язык, начиная с младенчества, вместе с жизнью. Познавая мир, он одновременно познает и язык. Язык неотделим от его сущности, от его индивидуальности. Поэтому они воспринимают покушение на родной язык как покушение на их сущность и на их самоидентификацию. Поэтому люди очень нервно реагируют. Особенно это характерно для русского языка, потому что русская культура вообще очень литературоцентрична, в русской культуре русская художественная литература занимает центральное место.

Вредят ли избыточные заимствования или обогащают язык?

Владимир Пахомов: По отношению к иностранным словам языки ведут себя по-разному: одни закрываются от заимствований, другие их охотно принимают.

Когда хотят запретить иностранные слова, часто кивают на другие страны: вот, мол, они берегут свои языки. Но это все очень индивидуально.

Автор фото, iStock

Подпись к фото,

Главное, что угрожает языку, — когда им перестают пользоваться во всех сферах жизни

Русский язык всегда, во все эпохи, был открыт для иностранных слов, такова его особенность. Еще в древнерусскую эпоху слова к нам приходили в большом количестве со всех сторон — из скандинавских языков, западноевропейских, тюркских (хлеб, тетрадь, ябеда, грамота, ямщик, лошадь — это все не исконно русские слова, а иноязычные). Просто в определенные эпохи бывают всплески заимствований и периоды затишья. На рубеже веков мы пережили очередной всплеск, а сейчас темп заимствований снизился. Таких всплесков в истории русского языка было много, самый известный пример — эпоха Петра I.

Заимствования, конечно, обогащают язык, хотя когда их много, кажется, что от русского языка ничего не осталось.

Это вызывает вполне обоснованную тревогу за родной язык. Но не будем забывать, что языку нужно время на «инвентаризацию».

Мы в супермаркете тоже можем набрать много всего в тележку — и то, что очень нужно, и то, без чего вполне можно обойтись. Потом рассортируем. Вот и язык — что нужно, оставит, от лишнего избавится. Заимствованные слова помогают нам точнее обозначать реалии окружающего мира.

Очевидно же, что «фитнес» — совсем не то же самое, что физкультура, а «гендер» — это не просто пол, а пол в контексте специфических социально-экономических проблем, социальный пол, «чизкейк» — вовсе не запеканка. Очень часто иноязычное слово закрепляется в тех случаях, когда по-русски есть только неоднословные наименования. Сказать «стайер» удобнее и быстрее, чем «бегун на длинные дистанции», а «логин» — хорошая замена сочетанию «учетное имя пользователя». Возможность экономии языковых средств очень важна для языка.

Язык решает сам

Когда мы говорим о заимствованиях, то часто спешим решить за язык — мол, слово А, конечно, нужно, кто спорит, а вот слово Б — явно лишнее, ведь в русском языке есть слово В. Но решить, что действительно нужно языку, а что просто прилипло к ботинкам по дороге, — задача для нас, его носителей, непосильная.

Многие слова появляются в языке, потому что появляются новые идеи и реалии. Так, с развитием технологий появилась необходимость в заимствовании новых слов, например «гаджет» или «девайс». Почему некоторые области жизни до сих пор отражены в русском языке не столь хорошо, например, новые семейные связи (связи вне брака, например), или сексуальная жизнь? Остается ли язык достаточно консервативным в различных областях жизни?

Владимир Пахомов: Язык отражает то, что есть в окружающем нас мире, и причины отсутствия слов для обозначения тех или иных реалий, связанных с семейной жизнью, сексуальными отношениями, половой идентификацией, надо искать не в самом языке.

Например, совместная жизнь вне брака не была прежде так распространена и уж точно не одобрялась в обществе, поэтому не было и соответствующего слова, было разве что грубоватое «сожитель».

Как только понадобилось как-то обозначить новую реальность, причем нейтральным термином, язык выкрутился, придумав новое значение давно существовавшему понятию «гражданский брак».

Раньше оно означало официальный брак без венчания в церкви, теперь — совместную жизнь вне брака. Но, например, слово брак толкуется в словарях как «семейный союз мужчины и женщины».

Язык не музей, а средство коммуникации

Ирина Левонтина: Дело не в том, откуда слово взялось, дело в том, насколько тонко язык может передать все оттенки смысла и все оттенки чувств.

Язык — это ведь не музей, в котором выставлены слова, на которые мы все любуемся. Язык — это в первую очередь средство общения, средство передачи смыслов. Жизнь меняется, язык должен этому соответствовать. Хорошо, если на языке можно обсуждать новую, изменившуюся реальность.

Без новых слов, пришедших в русский язык после 90-х годов, было бы невозможно обсуждать новую действительность. Таких тонких различий очень много. Меняется система ценностей, а с ней меняются и наши представления о том, что хорошо, что плохо.

Очень часто можно слышать сейчас, что предлог используется порой не по назначению (например, в «переговоры по газу»). Какова вероятность, что подобное употребление станет нормой в будущем?

Владимир Пахомов: Это тоже очень сложно предсказать. Но можно опираться на уже известные нам примеры из прошлого. Замена конструкций с одним предлогом конструкциями с другим — не редкость. И тот же самый предлог «по» во многих привычных нам сочетаниях был далеко не всегда.

Лингвист Максим Кронгауз приводит очень интересный пример: в начале XX века говорили не «позвонить по телефону», а «позвонить в телефон».

Телефон — огромный аппарат, совершенно не похожий на современные мобильники, — воспринимался как вместилище звуков. Поэтому звук и направляли в телефон, ведь предлог «в» связан с представлением о замкнутом пространстве. Когда телефон стал восприниматься не как техническая новинка, а как средство связи, устоялось употребление «позвонить по телефону». Так что, если вариант будет все чаще употребляться, в том числе в речи грамотных, образованных людей, его, конечно, надо будет признавать нормативным.

Заимствуют ли другие языки у русского? Почему это происходит реже, чем наоборот? Какой иностранный язык оказал наиболее сильное влияние на русский?

Владимир Пахомов: Конечно, русский язык не только принимает новые слова, но и делится своими словами с другими языками. Движение это в основном идет не на Запад, а на Восток. В языках Средней Азии очень много заимствований из русского.

Автор фото, Светлана Холявчук/ТАСС

Подпись к фото,

Акция «Тотальный диктант» проводится с 2004 года

В разные эпохи на русский язык оказывали влияние разные языки: в древнерусскую эпоху греческий, в XIX веке — французский. Сейчас, конечно, наиболее велико влияние английского языка.

Какие из новых на сегодняшний день слов останутся, а какие уйдут? Какими критериями должно обладать новое слово или понятие, чтобы оно вошло в русский язык? Есть ли официальный реестр? Оксфордский словарь, например, фиксирует новые слова, а есть ли такое с русским языком?

Владимир Пахомов: Практически это предсказать невозможно. Мы можем ожидать, что слово закрепится в языке, а оно возьмет и исчезнет. Или может воспринимать слово как однодневку, а оно освоится и прочно войдет в литературный язык. Очевидно, что слово останется, если останутся обозначаемые им предмет или явление.

Например, если дальнейшее развитие технологий полностью исключит возможность интернет-мошенничества, мы забудем слово «фишинг». Если на смену смартфонам, способным выполнять функции планшетов, придут какие-то новые устройства, из языка уйдет, даже не успев толком закрепиться, слово «фаблет». И так далее. И, конечно, больше шансов остаться у тех слов, которые заменяют длинные описательные конструкции. «Бильдредактор» вместо «заведующий отделом иллюстраций», конечно, имеет все шансы остаться в языке.

В словари новые слова всегда попадают с большим опозданием. Этому есть причина: традиция отечественной лексикографии — составление нормативных словарей. То есть словарь не просто фиксирует слово, а дает рекомендацию — как его писать, произносить. Но для того чтобы устоялось написание и произношение, слово должно освоиться в языке, а это процесс небыстрый. Вот словари и запаздывают.

Западная традиция другая, там главная задача — описывать язык, а не указывать, как надо говорить и писать. Поэтому Оксфордский словарь новые слова фиксирует гораздо чаще, чем российские издания. Хотя, например, в этом году вышел в свет «Словарь новейших иностранных слов» Шагаловой, где даны самые последние заимствования. Этот словарь как раз нацелен на то, чтобы в первую очередь рассказать о новых словах. Но официального «пункта регистрации» новых слов в русском языке не существует.

Как и почему меняются нормы языка? Под воздействием изменившейся действительности (появляются новые понятия, появляется и слово), а еще за счет чего? Приведите, пожалуйста, примеры

Владимир Пахомов: Конечно, меняющийся мир влияет на язык и приводит к изменениям в нем, ведь главная задача языка — не сохранить любой ценой свои нормы, а обеспечить говорящим на нем возможность успешной коммуникации.

И если для этого нормы должны поменяться, они изменятся. Факторов изменения норм очень много. На норму литературного языка влияют в том числе диалекты, на русские слова влияют иноязычные, на письменную речь влияет устная, и наоборот.

Например, произношение акушер возникло из-за того, что это слово писали без ё, а ведь раньше говорили акушёр. Написание повлияло на произношение. Кроме того, изменение нормы — это всегда очень долгий процесс.

Мы все время должны помнить, что мы свидетели лишь короткого этапа в многовековой истории языка, и многие процессы, происходящие на наших глазах, начались не сегодня и даже не вчера. Почему, например, говорят пять килограмм баклажан вместо пять килограммов баклажанов? Легче всего ответить: «Потому что все сейчас неграмотные и правил не знают».

Но давайте вспомним, что русскому языку не 30 лет и не 300, а гораздо больше.

Конкуренция окончаний в разных падежных формах (договоры — договора, в цехе — в цеху, килограммов — килограмм) — результат того, что в древнерусском языке было шесть типов склонения существительных, а потом эта система разрушилась и превратилась в современную из трех типов. Окончаний для трех склонений нужно меньше, чем для шести, вот окончания и конкурируют, одни вытесняют другие.

Это началось много столетий назад и закончится через много столетий. В каких-то словах этот процесс уже завершился (говорили нет сапогов, стали говорить нет сапог), в каких-то происходит на наших глазах (килограммов — килограмм), в каких-то только начнется в будущем.

Ирина Левонтина: Язык — сложный объект. Как и все живое, язык меняется, не меняются только мертвые языки. Меняется язык под воздействием окружающей действительности. Появилось новое понятие, появится и новое слово («компьютер», «импичмент»).

Но в языке происходят и внутренние, невидимые процессы, которые мы не всегда можем понять. Например, процесс «штоковская ретракция» — много веков назад в некоторых сербских диалектах место ударения постепенно сдвинулось на один слог вперед.

В русском языке также происходят внутренние процессы, изменения, которые нельзя объяснить внеязыковыми причинами. Например, сейчас очень популярно говорить «то что», вместо «что». «Я рад, то что вы пришли».

Как повлиял на русский язык интернет?

Владимир Пахомов: Главное изменение, произошедшее благодаря интернету, — у нас появилась новая форма существования русского языка, которую лингвисты называют письменной разговорной речью.

Раньше были речь устная — спонтанная, неподготовленная, и речь письменная — выверенная, продуманная, скорректированная.

С распространением интернета и мобильной связи появилось нечто новое: мы стали очень много писать, но то, как мы пишем, очень похоже на речь устную. В бойкой переписке в мессенджерах и соцсетях мы не всегда используем большие буквы и знаки препинания, лихо сокращаем слова, передаем интонацию с помощью смайликов. Это гибрид письменной и устной речи. И здесь можно только восхититься возможностями русского языка, который так быстро отреагировал на изменившийся мир и выработал новую форму общения — эту самую письменную разговорную речь.

Ирина Левонтина: Все процессы в языке стали происходить быстрее. В XIX веке на то, чтобы слово вошло в обиход, уходили месяцы и годы. А сейчас с новыми технологиями это происходит почти мгновенно. Многие слова проходят полный цикл развития за считанные недели или месяцы. То, что раньше занимало десятилетия, может занять теперь несколько месяцев.

Надо ли пытаться защищать язык институционально, законодательно, на государственном уровне? Как, например, это делают во Франции

Владимир Пахомов: Если мы употребляем слово защитить, то должны понимать: от кого или от чего защищать? На русский язык никто не нападает. Обычно под «защитой языка» понимают какие-то ограничения на использование иноязычных слов, слов нелитературных и так далее. Но вмешиваться в естественные языковые процессы, такие как изменение норм языка, заимствование слов и т. д., нельзя ни в коем случае.

А вот чем государство может помочь языку — это создавать максимум условий для изучения языка внутри страны и за ее пределами, для распространения знаний о русском языке среди взрослой аудитории, среди тех, кто давно закончил школу. Чтобы академические словари издавались тиражом не 800 экземпляров, а 80 000. Чтобы федеральные телеканалы в прайм-тайм ставили не бесконечные ток-шоу, где все стараются перекричать друг друга, или бандитские сериалы, а передачи о русском языке и лекции лингвистов. Иными словами, поддерживать русский язык надо не карательными механизмами (что-то запретить, кого-то оштрафовать), а просветительскими. Не порицать и высмеивать, а рассказывать, как правильно говорить и писать.

Ирина Левонтина: Попытки насильственно ограничить языковые процессы в большинстве своем ни к чему не приводят и терпят крах. Происходит борьба, и в этой борьбе заимствованных слов с существующими у каждого своя судьба. Мы, например, говорим не воздухоплавание, а авиация, но тем не менее — летчик, а не авиатор.

Что угрожает русскому языку?

Владимир Пахомов: Самому языку ничего не угрожает. Язык — как систему — невозможно испортить или оздоровить, ухудшить или улучшить. Когда мы говорим о разных негативных тенденциях или ошибках, мы не должны смешивать язык и речь.

Автор фото, Alexander Shcherbak/TASS

Подпись к фото,

Ни угрозами, ни законами на язык повлиять нельзя. А вот уделяя ему больше времени в образовательных рамках, можно

А вот культуре нашей речи, на мой взгляд, угрожает чрезвычайно высокий уровень агрессии в общении. О чем бы мы ни спорили (в том числе и о самом языке), мы очень плохо умеем слушать и слышать собеседника. Не умеем вчитываться в текст, плохо понимаем смысл сказанного или написанного. Выдергиваем какие-то ключевые слова, на их основе создаем собственное впечатление о том, что нам сказали, и с этим собственным впечатлением начинаем яростно спорить.

Вот такое разобщение вместо общения, на мой взгляд, сейчас главная проблема говорящих по-русски. А вовсе не то, что кофе становится среднего рода.

Ирина Левонтина: Языку угрожают не слова — ни жаргонные, ни иностранные. Плохо для языка, когда им пользуются мало или не во всех сферах. На родном языке не пишут сейчас научные труды, и это печально.

Сколько людей говорят и будут говорить по-русски? – аналитический портал ПОЛИТ.РУ

Центр демографии и экологии человека
Института народнохозяйственного прогнозирования РАН

ЭЛЕКТРОННАЯ ВЕРСИЯ БЮЛЛЕТЕНЯ

«НАСЕЛЕНИЕ И ОБЩЕСТВО»

117418, Москва, Нахимовский пр-т, д. 47, ИНП РАН;
Телефон (495) 332-4289; Факс (495) 718-9771

Падение статуса русского языка на постсоветском пространстве

Вторая половина XX века стала периодом наиболее широкого распространения русского языка и русской культуры (как многонациональной советской культуры) во всем мире. Русский язык превратился в один из ведущих мировых языков, используемых во всех крупнейших международных организациях. Общее количество владевших русским языком к концу 1980-х годов составляло около 350 миллионов человек [1]. Большой вклад в распространение русского языка за рубежом вносила и советская система образования, являвшаяся, по оценкам западных экспертов, одной из лучших в мире [2]: в 1989/1990 учебном году в различных гражданских, военных, партийных, профсоюзных, комсомольских учебных заведениях обучалось на русском языке около 180 тысяч иностранных граждан. Кроме того, с 1960 по 1991 год при экономическом и техническом содействии Советского Союза в 36 зарубежных странах — союзниках СССР было создано 66 высших учебных заведений (университетов, институтов, университетских центров, специализированных факультетов и филиалов), 23 средних специальных учебных заведения (техникумов), свыше 400 учебных центров профессионально-технического образования (ПТУ), 5 общеобразовательных школ. СССР оснащал эти учебные заведения оборудованием, обеспечивал учебно-методической литературой, организовывал обучение в них силами советских специалистов (командируя в них только по линии Минвуза до 5 тысяч человек в год, в том числе — свыше 700 преподавателей-русистов).

Помимо широкомасштабного изучения русского языка в академическом секторе (средних и высших учебных заведениях) многих стран (прежде всего Восточной Европы, Азии и Африки) прилагались значительные усилия по расширению зарубежных курсов русского языка, на которых занималось преимущественно взрослое население, овладевая навыками разговорной речи и чтения. Русский язык на этих курсах в конце 1980-х годов изучали 600 тысяч человек в 90 странах мира.

Распад СССР и утрата Россией прежнего экономического, технологического и геополитического влияния на постсоветском пространстве и в мире в целом отразились и на положении русского языка и культуры в ближнем и дальнем зарубежье.

В период существования Советского Союза на русском как основном государственном языке разговаривали 286 миллионов человек, его хорошо знали почти все жители союзных республик, и в обязательном порядке — каждый школьник. К настоящему времени население 14 бывших республик СССР насчитывает свыше 140 миллионов человек (равно по численности населению России), однако русским там активно владеют (постоянно используют на работе, в процессе обучения, в быту), по оценкам экспертов, лишь 63,6 миллиона человек, еще 39,5 миллиона человек владеют русским пассивно (в той или иной мере понимают его, но не используют как средство коммуникации и постепенно утрачивают языковые навыки), а почти 38 миллионов уже не владеют русским языком (табл. 1, рис. 1).

Таблица 1. Численность населения, в той или иной мере владеющего русским языком, в странах СНГ и Балтии в 2004 году (тысяч человек)

СтраныСтатус русского языка в странеОбщая числен-
ность насе-
ления
Число счита-
ющих русский язык родным
Число активно владе-
ющих русским языком
Число пассивно владе-
ющих русским языком
Число не владе-
ющих русским языком
Азербайджаниностранный 8200250200035002700
Арменияиностранный320015100012001000
Белоруссиягосударств.10200324380002000200
Грузияиностранный4500130170010001800
Казахстанофициальный1510042001000023002800
Киргизияофициальный5000600
1500
20001500
Латвияиностранный23009601300700300
Литваиностранный34002505001400500
Молдавияязык межнацио-
нального общения
340045019001000500
Таджикистанязык межнацио-
нального общения
630090100020003300
Туркменияязык межнацио-
нального общения
/ фактически иностранный
4800
150
1009003800
Узбекистанязык межнацио-
нального общения
25000120050001000010000
Украинаязык нацмень-
шинства
480001440029000110008000
Эстонияиностранный1300470500500300
Итого 14070026408636003950037700

Рисунок 1. Распределение населения стран СНГ и Балтии по степени владения русским языком (2004 год), %

По нашим прогнозам, еще через 10 лет число не владеющих русским в этих странах (именуемых сегодня ближним зарубежьем), при сохранении нынешних тенденций, увеличится почти в два раза (то есть примерно до 80 миллионов человек) и превысит число в той или иной мере владеющих русским (60 миллионов человек). Особенно быстро сокращается число владеющих русским языком среди молодого поколения многих бывших советских республик. Так, в Литве русским языком владеют сегодня в среднем 60% населения, в том числе среди лиц среднего и старшего возраста — 80%, а среди детей и подростков в возрасте до 15 лет — всего 17%. Аналогичная картина складывается в западных областях Украины, в Молдавии происходит переориентация молодежи на знание европейских языков), в Азербайджане (там резко усилилось экономическое, культурное и языковое влияние Турции и англоязычных государств), в Армении, Грузии, Туркмении, Узбекистане, Эстонии и некоторых других странах. Количество этнических русских как основных носителей русского языка и культуры, оказавшихся за пределами своей исторической Родины сократилось за последние 15 лет с 25-30 миллионов человек до 17 миллионов человек — не только в результате выезда в другие страны, но и вследствие депопуляции, а также смены национальной идентичности в силу необходимости самореализации в новой этнокультурной среде, и этот процесс при неизменности влияющих на него факторов в ближайшие годы будет усиливаться.

Родным русский язык в странах СНГ и Балтии считают в общей сложности 23,5 миллиона человек (в основном проживающие на Украине, в Казахстане и Белоруссии, а также в Узбекистане и Латвии), однако этот показатель за последние годы также имеет тенденцию к неуклонному снижению (например, в Таджикистане, согласно переписи 1989 года, русский язык назвали родным или вторым языком 36,4% населения республики, а согласно переписи 2000 года — лишь 20,1%; при этом численность этнических русских в Таджикистане сократилась за последние 15 лет в 10 раз — с 500 тысяч человек в 1989 году до 50 тысяч в 2005 году). Кроме того, следует иметь в виду, что 1/3 русскоязычной общины (русскоязычной диаспоры) в странах СНГ и Балтии составляют представители других национальностей (украинцы, татары, белорусы и др.), которые также считают русский своим родным языком.

К 2005 году русский язык остался государственным лишь в Белоруссии. Он по-прежнему доминирует в белорусских СМИ, 75% детей учатся в русскоязычных школах, а в вузах доля учебных предметов, преподавание в которых ведется на русском языке, составляет не менее 90%. Пока еще относительно сильны позиции русского языка в Казахстане, где он имеет статус «языка официального общения» (с целью остановить поток выезда из страны русскоязычных специалистов), однако делопроизводство в ряде областей страны уже полностью переведено на казахский, а также в Киргизии, где русскому языку в 2000 году придан аналогичный официальный статус (несмотря на это за годы независимости количество русскоязычного населения в республике сократилось вдвое и продолжает уменьшаться).

В остальных странах СНГ русский язык имеет более низкий статус языка межнационального общения (в Молдавии, Узбекистане, Таджикистане, а также формально — в Туркмении), языка нацменьшинства (на Украине) или иностранного (в Азербайджане, Армении, Грузии, Латвии, Литве, Эстонии). В последней группе стран русский язык фактически служит средством межнационального общения, но юридически, согласно национальным законам, о языке, он таковым не является.

Важнейшим индикатором положения русского языка на постсоветском пространстве является количество образовательных учреждений с преподаванием на русском языке и число обучающихся в них школьников. По сравнению с советским периодом количество средних школ с обучением на русском языке уменьшилось в странах СНГ и Балтии (за исключением Белоруссии) в среднем в 2-3 раза (а в отдельных странах — в 10 и более раз) и составляло в 2003/2004 учебном году 7536 (для сравнения — в 1989/1991 учебном году в национальных республиках СССР насчитывалось более 20 тысяч русскоязычных школ). Кроме того, еще почти 3528 школ являлись двуязычными, либо в них существовали русскоязычные (русские) классы. Численность школьников данных образовательных учреждений составила в 2003/2004 учебном году 4,8 млн. человек, в том числе в русскоязычных школах стран СНГ (с преподаванием только на русском языке) — 3,7 млн. человек (в основном это школы северо-восточных областей Казахстана, Белоруссии, восточных и южных областей Украины, а также Автономной республики Крым).

Следует отметить, что состав учащихся русскоязычных школ в странах СНГ и Балтии неоднороден. Дети из русских семей составляют в них не более 2/3, а иногда и менее половины, как, например, в Грузии, где из 32 тысяч учеников школ с обучением на русском языке собственно русских менее 7 тысяч, а 25 тысяч — преимущественно из грузинских семей. Подобная картина наблюдается и в школах Киргизии. В Латвии доля этнических русских в русскоязычных школах — 75%, на Украине и в Казахстане — 55%. Причина полиэтничности состава учащихся русских школ — в целом более высокое, чем в национальных школах, качество обучения, сохранившееся еще с советских времен.

С 2005/2006 учебного года количество русскоязычных школ и число обучающихся в них детей еще больше уменьшится вследствие введения в Латвии в русскоязычных школах преподавания большинства предметов на латышском языке, запрета на преподавание на негосударственных языках с 2005/2006 учебного года в школах Грузии и Азербайджана, а также стремления нового руководства Украины резко уменьшить количество русскоязычных школ, особенно в Автономной республике Крым, где они составляют 85% всех средних общеобразовательных учебных заведений, а также в других русскоязычных областях.

Данные о количестве средних специальных учебных заведений (лицеях, колледжах, ПТУ) стран СНГ и Балтии, в которых обучение осуществляется на русском языке, являются неполными (имеется информация о 153 средних специальных учебных заведениях, в которых занимаются около 12 тысяч студентов), однако в ряде стран СНГ таких образовательных учреждений с обучением на русском языке просто не существует — например, в Туркмении и Узбекистане.

Наиболее доступно сегодня высшее образование на русском языке в Белоруссии, Казахстане, Украине и Молдавии (в общей сложности в странах СНГ и Балтии в 428 национальных вузах и в 68 филиалах и учебно-консультационных пунктов российских вузов на русском языке обучаются около одного миллиона человек). Однако наблюдается общая тенденция сужения сферы применения русского языка в национальной высшей школе.

«Форпостом» русскоязычного высшего образования в странах СНГ остаются совместные университеты, учрежденные министерствами образования Российской Федерации и национальных республик (Российско-Киргизский (славянский) университет, Российско-Таджикский (славянский) университет, Российско-Армянский (славянский) университет и Белорусско-российский университет), количество студентов в которых с каждым годом увеличивается и в настоящее время составляет в общей сложности около 20 тысяч человек, из них 12,5 тысячи занимаются по российским образовательным программам.

Число изучающих русский как иностранный обязательный язык или как один из иностранных в школах стран СНГ и Балтии в 2003/2004 учебном году составляло приблизительно 10 миллионов человек (для сравнения — в 1986/1987 учебном году почти в 50 тысячах национальных школ союзных республик русский язык как неродной изучали более 15 миллионов детей), однако за этой по-прежнему внушительной цифрой стоит в целом низкий уровень языковых знаний из-за постоянного снижения количества учебных часов на изучение русского языка и литературы, переноса начала его изучения с первого-второго класса (как это было в начале 1990-х годов) на пятый класс либо вообще изъятие русского языка из учебной программы как обязательного для изучения предмета. Сказывается и растущий дефицит квалифицированных преподавателей русского языка и литературы для средней школы (их выпуск в бывших постсоветских республиках сократился до нескольких тысяч человек в год — в основном их обучают в вузах Белоруссии, Казахстана и восточных областей Украины), а также нехватки качественной учебно-методической литературы.

Русский язык в странах Европы, США, Канаде — язык эмиграции

Русский язык в восточноевропейских и балканских странах

Вторым по значимости регионом по распространенности русского языка за пределами России традиционно были государства Восточной Европы — союзники Советского Союза, входившие в состав стран — членов Совета экономической взаимопомощи и в организацию Варшавского договора, то есть объединяемые общими экономическими, политическими и военными интересами, а также, в большинстве случаев, общей славянской культурой. Широкое использование советской промышленной и военной техники (и, соответственно, ее обслуживание), интенсивное экономическое, научно-техническое и культурное сотрудничество делало необходимым изучение русского языка как основного средства коммуникации в рамках вышеназванных организаций. Достаточно сказать, что русский язык был обязательным предметом обучения в средних школах и вузах стран Восточной Европы и находился в явно привилегированном положении по отношению к другим конкурировавшим с ним иностранным языкам (английскому, французскому, немецкому), миллионы людей изучали его также на курсах русского языка вне академического сектора. Самым популярным иностранным языком русский был и в Югославии. В самом Советском Союзе до 1/4 всех иностранных студентов являлись гражданами восточноевропейских стран.

После распада СССР, ликвидации СЭВ и роспуска организации Варшавского договора, а также резкого ослабления экономических связей России с восточноевропейскими государствами и переориентации их на политическое, экономическое, научно-техническое и культурное сотрудничество с ЕС, а также США, престиж русского языка и его практическая значимость резко снизились, значительно сократилось и число активно владеющих им или изучающих его в академическом секторе или вне его. Так, если в 1990 году, по нашим оценкам, в восточноевропейских странах, включая республики СФРЮ, насчитывалось 44 миллиона человек, знавших русский язык, то спустя 15 лет их осталось 19 миллионов, причем активно владевших русским языком — не более 1/3 от этого числа. Остальные же владеют пассивно, то есть пока еще понимают устную и письменную речь и с определенными затруднениями могут объясняться на бытовом уровне.

Обвальным стало и снижение числа школьников, гимназистов, лицеистов, учащихся ПТУ восточноевропейских и балканских стран, изучающих русский язык — с 10 миллионов в 1990 году до 935 тысяч — в 2004/2005 учебном году. Например, в Польше количество изучающих русский язык в период с 1992 по 2004 годы сократилось почти в 10 раз — с 4 с лишним миллионов в 1992 году до 500 тысяч — в 2004 году. В Венгрии, Румынии, Чехии, Словении, Боснии и Герцеговине, Хорватии он почти вообще исчез из школьных программ (его учат сегодня как один из иностранных от 0,1% до 1% учащихся в данной группе стран, причем русский занимает в среднем лишь третье место по степени популярности среди других иностранных языков — после английского и немецкого) (см. табл. 2).

Таблица 2. Распространенность и изучение русского языка в восточноевропейских и балканских странах

СтраныЧислен-
ность русскояз. диаспоры в 2004 г.
,
тыс. человек
Число владевших русским
языком
,
тыс. человек
Кол-во средних образо-
вательн. учреж-
дений, где изучается русский язык
Число учащихся, изуча-
ющих русский язык
,
тыс. человек
Кол-во вузов,
в к-рых
изучается русский язык
Число студен-
тов, изуча-
ющих русский язык
,
тыс. человек
19902004
Албания3005000020000150740
Болгария1500007000000450000025023200072000
Босния и ГерцеговинаНет данных700000100006035002150
Венгрия20000280000030000035215008957
Македония40050000100006924001144
Польша900020000000700000050004870002015500
Румыния12000025000012500030200010500
Словакия10000250000050000062742000163000
СловенияНет данных2500050003601220
Чехия30000300000014500001831200020850
Сербия400006800000490000025001314003420
Черногория5000350000200000701000150
ХорватияНет данных500000400001302230
Итого38470044025000190600008829934,949824060

Несколько отличается динамика численности изучающих русский язык школьников в Болгарии: сократившись за 10 лет (с 1991 по 2001 годы), как и во многих других западноевропейских странах в 10 раз (с 1 миллиона до 100 тысяч человек), эта цифра за последние 3 года увеличилась почти в два раза (до 180 тысяч) и составляет вместе с изучающими русский язык в техникумах и колледжах (52 тысячи) уже почти четверть миллиона человек. Следует, однако, отметить, что большинство болгарских школьников приступило в последние годы к изучению русского лишь в качестве второго или даже третьего иностранного языка.

В системе высшего образования восточноевропейских и балканских стран русский язык почти «потерялся» — его изучают сегодня в качестве специальности на кафедрах русистики (русского языка и литературы) либо в качестве одного из иностранных языков всего 24 тысячи студентов данной группы государств (в конце 1980-х годов русский язык осваивало в них около 1 миллиона студентов).

Большую роль в пропаганде русского языка и культуры традиционно играли выпускники советских (российских) вузов — как гражданских, так и военных (их в данной группе государств насчитывалось около 150 тысяч человек), объединявшиеся в национальные ассоциации выпускников. К сожалению, после распада Восточного блока и СССР многие их этих ассоциаций прекратили свое существование, и их бывшие активисты старались не афишировать факт своей учебы в СССР, а также знание русского языка, чтобы не быть причисленным к категории «агентов влияния Москвы». Резко снизилась и численность юношей и девушек из восточноевропейских и балканских стран, приезжающих на учебу в Россию: в 2002/2003 учебном году на дневных отделениях российских вузов их было немногим более одной тысячи человек, что составляло всего 1,5% от общего числа иностранных граждан, обучавшихся по очной форме в российской высшей школе (в советский период удельный вес выходцев из социалистических стран в составе иностранных студентов достигал 23%).

По нашим прогнозам, при неизменности нынешнего объема экономических и научно-технических связей с Российской Федерацией, число владеющих русским языком из-за отсутствия стимулов его применения в рассматриваемой группе государств сократится через 10 лет вдвое, то есть примерно до 10 миллионов человек, из которых активно владеть языком (то есть постоянно или периодически применять его в работе, учебе или быту) смогут не более 5 миллионов человек (преимущественно в Польше [3], а также в Болгарии и Сербии), остальные же будут неуклонно утрачивать прежние языковые навыки.

Русский язык в странах Западной Европы

Пиком интереса к русскому языку и культуре в странах Западной Европы стал конец 1980-х годов, что было связано с так называемой перестройкой и определенными ожиданиями от нее.

В это время в связи с большей открытостью СССР увеличился приток в Россию иностранных туристов и различных специалистов, в самих западных странах заметно возросло число изучающих русских язык в учебных заведениях и на языковых курсах. В начале 1990-х годов после распада СССР интерес к России, уже не имевшей того международного статуса, какой имел СССР, резко упал.

Практически во всех странах Западной Европы на протяжении 1990-х годов количество школьников, изучающих русский язык, также сокращалось (например, в Швеции и Швейцарии оно сократилось на 1/4, в Германии — в 2 раза, во Франции — в 2,5 раза, в Норвегии — в 3 раза, в Нидерландах — в 5 раз). При этом русский язык в большинстве случаев является не первым, а вторым или даже третьим изучаемым иностранным языком. Например, в Финляндии лишь 0,3% всех школьников выбрали русский в качестве первого иностранного языка, в то время как 5% — в качестве второго (необязательного) языка; во Франции из 14 тысячи учащихся средних образовательных учреждений, изучающих русский язык, лишь 4 тысячи, или 28%, осваивают его как первый язык, 32% — как второй и 40% — как третий.

Как правило, не менее половины западноевропейских школьников, изучающих русский язык, являются детьми эмигрантов из Советского Союза либо России, а также других стран СНГ и Балтии.

В целом русский язык в странах Западной Европы изучают сегодня около 225 тысяч школьников, гимназистов, лицеистов почти в 11 тысячах средних учебных заведениях (до начала 1990-х годов число западноевропейских школьников, изучавших русский как иностранный, составляло свыше 550 тысяч человек). Число школьников, изучающих русский язык в западноевропейских странах, в 4 с лишним раза меньше, чем в восточноевропейских и балканских странах (935 тысяч человек).

В высшей школе стран Западной Европы русский язык осваивают 28,5 тысячи студентов и аспирантов. Они обучаются в 178 вузах, большинство из которых расположены в Германии, Франции и Великобритании, где находятся наиболее крупные русскоязычные общины (табл. 3). Обращает на себя внимание, что число изучающих русский язык в западноевропейских вузах даже несколько превосходит число студентов-русистов, изучающих русский как иностранный в восточноевропейских и балканских вузах (в целом 24 тысячи человек).

Таблица 3. Распространенность и изучение русского языка в странах Западной Европы (по состоянию на 2004 год)

СтраныЧислен-
ность российск. диаспоры
,
человек
Число владе-
ющих русским языком
,
человек
Кол-во средних образо-
вательн. учреж-
дений, обуча-
ющих русскому языку
Число учащихся,
человек
Кол-во вузов,
в к-рых изучают русский язык
Число студен-
тов
,
человек
Австрия100001500096450053000
Бельгия20003000410054000
Великобритания20000025000057424241000
Германия300000060000009700190000539000
Греция3500004500007515003520
Дания50006000303204170
Ирландия10001500150190
Испания600007500080160016400
Италия120025000107001060
Кипр25000400005367116
Люксембург30050033200
Мальта5010025000
Нидерланды5000070000410420
Норвегия40006000101004215
Португалия150000155000009432
Финляндия300005000061900091000
Франция55000070000074814000146000
Швейцария7000100002516005350
Швеция15000950001050011700
Итого438473579521001091922485317828513

Поддержанию интереса к русскому языку и культуре в странах Западной Европы в определенной мере может способствовать русскоязычная община, сформировавшаяся из нескольких волн эмиграции. Ее численность составляет, по нашим подсчетам, 4,3 миллиона человек, наибольшая часть из которых проживает в Германии, Франции, Греции, Великобритании, Португалии, Испании (табл. 3). При этом наибольший вклад в развитие русской культуры в дальнем зарубежье в рамках деятельности обществ дружбы и ассоциаций соотечественников вносят, как правило, «старые» эмигранты — потомки тех, кто приехал в Европу много десятилетий тому назад.

Общее количество жителей, в той или иной мере владеющих русским языком в странах Западной Европы, составляет в настоящее время 7,9 миллиона человек. Несмотря на определенное снижение интереса к России и к русскому языку у граждан западноевропейских стран, сокращение численности изучающих русский в системе среднего и высшего образования, общее количество знающих русский язык по сравнению с концом 1980-х годов не только не уменьшилось, но даже несколько увеличилось благодаря миграционному фактору: только одна Германия приняла более двух миллионов эмигрантов из бывшего СССР — преимущественно этнических немцев из Казахстана и России, а также множество мигрантов с Украины (число которых на территории Германии составляет более полумиллиона человек). Однако по мере интеграции недавних выходцев из России, стран СНГ и Балтии в западное общество их роль в поддержании интереса населения этих стран к русскому языку и культуре будет снижаться. Следует также учесть, что в отличие от первой, вызванной чрезвычайными обстоятельствами (угрозой жизни) волны русской эмиграции (1917-1920-х годов), представители которой прилагали большие усилия для сохранения национальных традиций, религии, духовных ценностей, культуры (в семьях старались говорить только на русском языке), участники последней (постсоветской), прагматичной по целям эмиграции, склонны как можно быстрее ассимилироваться в странах-реципиентах, добровольно утрачивая национальную идентичность, и без собственной практической выгоды не афишировать свое российское происхождение (об эффективности пропаганды ими российской культуры и русского языка, как правило, говорить не приходится).

Русский язык в странах Северной Америки, в Австралии и Новой Зеландии

В странах Северной Америки, Австралии и Океании русским языком владеют в общей сложности 4,1 миллиона человек (преимущественно в США и Канаде). Интерес к русскому языку, как и в странах Европы, достиг своего пика в 1989—1991 годах (например, в США в 1980 году русский изучали 24 тысячи человек, а в 1990/1991 учебном году — 45 тысяч), после чего интерес к нему упал, но затем постепенно начал возрождаться в начале 2000-х годов.

В системе среднего образования русский язык как иностранный в настоящее время преподается в ограниченном числе школ (в целом около 120), где его изучает менее 8 тысяч школьников. Помимо системы среднего образования, изучение русского языка детьми и подростками осуществляется также в воскресных школах при православных приходах и общественных организациях и ассоциациях (эта форма обучения охватывает несколько тысяч человек). Значительно шире русский язык представлен в системе высшего образования. В данной группе государств его в целом изучают около 30 тысяч студентов более чем в 200 вузах (табл. 4).

Таблица 4. Распространенность и изучение русского языка в странах Северной Америки, Австралии и Новой Зеландии, 2004 год

СтраныЧисло владеющих русским языком, человекКоличество средних образо-
вательн. учреждений, в которых изучается русский язык
Число учащихся, человекКоличество вузов, в которых изучается русский языкЧисло студентов, человек
Австралия8500086504230
Канада5000009520182000
Новая Зеландия750000282
США3500000более 100650017827000
Итого4092500117767020229313

В странах Азии, Африки и Латинской Америки наш язык стремительно утрачивает свою роль

Страны зарубежной Азии — самые значительные по численности населения, среди них немало бывших многолетних союзников и торгово-экономических партнеров СССР, однако русский язык распространен в них значительно меньше, чем в Европе. Если до распада СССР им владели в зарубежной Азии примерно 5,5 миллиона человек, то сегодня в той или иной мере — не более 4,1 миллиона человек, в том числе свободно — примерно 1/3 (то есть 1,3 миллиона человек). Это в основном те, кто в прежние годы учился, стажировался или работал и даже жил в Советском Союзе, или работал на национальных предприятиях, построенных с помощью СССР и обслуживавшихся советскими специалистами совместно с национальными кадрами.

До конца 1980-х годов русский как иностранный доминировал в Афганистане, Вьетнаме, Камбодже, Китае, КНДР, Лаосе, Монголии. В 1990-х годах в большинстве вышеназванных стран как средство международной коммуникации он уступил место английскому либо в значительной мере был им потеснен. На сегодняшний день «оплотом» русского языка по-прежнему являются Монголия и КНДР (хотя монопольный статус русского языка в них ослаблен), в меньшей мере — Китай, где знание русского распространяется не столько системой образования, сколько благодаря предпринимателям-«челнокам», постоянно выезжающим в Российскую Федерацию (по экспертным оценкам, в России постоянно находятся более полумиллиона китайских граждан, занимающихся преимущественно торговлей) и приобретающих в ходе своей деятельности (нередко, весьма продолжительной) устойчивые языковые навыки, а также массовым поездкам российских граждан (в основном из приграничных территорий) в Китай (до 1,4 миллиона человек в год). По аналогичным причинам все более «русскоязычной» становится и Турция.

В системе среднего образования Азиатского региона русский изучают как первый (основной) или второй (дополнительный) иностранный язык либо факультативный предмет более полумиллиона человек в 1203 школах, гимназиях, лицеях, причем 55% из них являются монгольскими учащимися (в Монголии существуют даже два десятка специализированных школ с преподаванием на русском языке). В ряде стран (Афганистане, Индонезии, Лаосе, Малайзии, Мьянме, Непале, Турции, на Филиппинах, в Шри-Ланке) русского языка как учебного предмета в системе государственного среднего образования в 2004 году не существовало (табл. 5).

Таблица 5. Распространенность и изучение русского языка в странах Азии, Африки и Латинской Америки, 2004 год

СтраныЧисло владе-
ющих русским языком, человек
Количество средних образо-
вательн. учреж-
дений,
в к-рых изучается русский язык
Число учащихся, человекКоличество вузов, в которых изучается русский языкЧисло студентов, человек
Страны Азии40766801203520183582218034
В т.ч.:
Афганистан10000000230
Вьетнам15000011011328109120
Китай600000977000015936415
КНДР10000002801500002420000
Монголия1300000688288000180112000
Турция5000001358400
Япония1000001040011730000
Страны Ближнего Востока и Северной Африки144915024212450263650
В т.ч.
Израиль11500002381200081000
Страны Африки к югу от Сахары12112013011310161485
Страны Латинской Америки1155175365232071
В т.ч.:
Куба100000000230
Аргентина10000000140

В высших учебных заведениях Азии русский язык учат 218 тысяч студентов и аспирантов, из которых лишь 15% изучают его как основную специальность (то есть являются будущими русистами), остальные учат русский как первый, второй или третий иностранный язык либо занимаются факультативно.

Проводниками русского языка и культуры в странах региона являются прежде всего выпускники советских и российских вузов. Их общее число превышает 200 тысяч человек, в том числе в Монголии — 60 тысяч [4], во Вьетнаме — 50 тысяч, в Китае — около 35 тысяч, в Индии — 11 тысяч и т.д.

Русский язык в странах Ближнего Востока и Северной Африки имел до недавнего времени достаточно широкое распространение (табл. 5). Арабский мир, широко пользовавшийся экономической и военной помощью СССР, был вторым по значимости регионом развивающихся стран по распространенности русского языка. Основными его носителями были выпускники советских, а позже российских вузов и вузов ряда стран СНГ, особенно Украины, Белоруссии и Узбекистана. На Ближнем Востоке и в Северной Африке насчитывается в общей сложности 220 тысяч выпускников советских и российских вузов (как гражданских, так и военных), а также прошедших иные формы профессиональной подготовки, в том числе 100 тысяч — в Сирии, 40 тысяч — в Йемене, 30 тысяч — в Ливии, 15 тысяч — в Иордании, 10 тысяч — в Египте (но без учета Израиля, куда эмигрировали более миллиона советских и российских граждан) [5].

К числу носителей русского языка и культуры в арабских странах можно отнести и несколько десятков тысяч советских и российских женщин, вышедших замуж за арабских граждан, в основном в период их учебы в СССР и России, а также их детей, знающих, как правило, арабский, один из европейских и русский язык.

Общее количество в той или иной мере владеющих русским языком составляет в арабских странах 290 тысяч человек, а всего на Ближнем Востоке вместе с русскоговорящими жителями Израиля (эмигрантами из СССР, России и стран СНГ) — почти 1,5 миллиона человек.

Распространенность русского языка в странах Африки к югу от Сахары крайне слаба. Им в той или иной мере владеют в настоящее время не более 121 тысячи человек (табл. 5), в том числе около 100 тысяч выпускников советских и российских вузов (гражданских и военных) и вузов стран СНГ, а также их русскоязычные жены и часть детей, изучавших русский язык в национальной системе образования или на языковых курсах. Больше всего выпускников советских и российских вузов в Эфиопии (свыше 20 тысяч), в Мали (свыше 11 тысяч), Конго (7 тысяч), Нигерии (4,3 тысячи), Гане (4 тысячи), Буркина-Фасо (3,5 тысячи), Гвинее (3 тысячи) и т.д.

До 1990-х годов русский язык в той или иной мере изучался почти в 40 странах, расположенных к югу от Сахары, в том числе в построенных при помощи СССР средних специальных и высших учебных заведениях, в которых работали и советские преподаватели. К настоящему времени русский язык в национальной системе образования изучается лишь в 13 странах: в 130 средних школах, лицеях и гимназиях, где его осваивают (в основном в качестве второго иностранного языка) 11,3 тысячи учащихся, а также в 16 вузах, где его учат как один из иностранных языков или специальность около 1,5 тысячи человек.

В 30 странах Южной (Латинской) Америки русским языком владеют в той или иной мере около 1,2 миллиона человек (преимущественно на Кубе, а также в Аргентине), однако изучение его в образовательных учреждениях — еще большая редкость, чем в Африке (табл. 5). Существуют всего три национальные школы (лицей в Уругвае и две частные школы в Перу), где русский учат в качестве одного из иностранных языков 65 человек. Кроме того, на Кубе и в Чили несколько десятков местных детей (в основном из смешанных семей) также учат русский язык в средней школе при российском посольстве. В системе высшего образования русский язык как иностранный (и очень редко — как специальность) преподают для двух тысяч студентов в 23 вузах 9 стран.

Меньше россиян — меньше русскоговорящих

В самой Российской Федерации русский язык, в соответствии с национальной языковой политикой, не является единственным государственным языком: в национальных республиках, наряду с русским, сосуществуют 28 других государственных языков. По данным последней всероссийской переписи населения (2002 год), русским языком в стране из 145,1 миллиона жителей владели 142,5 миллиона, не владели — 2,6 миллиона. Доля русских по национальности — основных носителей русского языка и культуры — в составе населения РФ была равна 79,8% (116 миллионов человек) [6]. К началу 2005 года российское население сократилось на 1,6 миллиона человек, причем в основном его русская часть, а общее число владеющих русским уменьшилось, соответственно, от 142,5 до 140,9 миллиона человек. С начала 1994 по начало 2006 года население России уменьшилась на 5,9 миллиона человек. По прогнозам демографов, численность населения России будет продолжать сокращаться, соответственно будет сокращаться и количество владеющих русским языком в Российской Федерации.

В национальных республиках, особенно Северного Кавказа, место русского языка, в том числе в сфере образования, начинают все в большей мере занимать языки титульных наций (тем более что этнические русские из этих республик в силу различных причин в массовом порядке переселяются в центральные области, а также другие регионы России) [7]. В школах Татарстана преподавание осуществляется как на русском, так и на татарском языках, в Кабардино-Балкарии — на русском, балкарском и кабардинском и т.д. Жители этнически однородных поселений национальных республик (прежде всего в сельской местности) нередко предпочитают общаться между собой, а также в органах местной власти на своем родном национальном языке.

В Европейской части России, в Сибири и на Дальнем Востоке у населения и особенно молодежи возрастает тяга к изучению английского языка, что связано с растущим использованием западных технологий, особенно информационных (монопольным языком компьютерных программ и Интернета является английский), расширившимися возможностями зарубежных туристических и деловых поездок, учебы и трудоустройства за границей [8]. С каждым годом все больше российских школьников и студентов выезжает за границу для изучения иностранных языков (прежде всего английского, а также немецкого, французского и ряда других).

В самом русском языке вместе с западной культурой, экономикой, техникой и технологией все более широкое распространение получают иностранные языковые заимствования (преимущественно американизмы или англицизмы, используемые как для обозначения новых явлений или понятий, так и для замены русских терминов).

Ввиду значительного притока мигрантов из стран СНГ (прежде всего представителей титульных наций), а также из национальных (преимущественно северокавказских) республик в центральные районы России, где несколько миллионов из них, в основном нелегально, осело на постоянное жительство, меняется и национально-этнический состав учащихся образовательных учреждений (в соответствии с Конституцией Российской Федерации в российские школы обязаны брать ребенка любой национальности без прописки и регистрации). Учителя сталкиваются с тем, что все большая часть школьников младших классов, чьим родным языком русский не является, нуждаются в дополнительных занятиях по русскому языку. Например, Департамент образования Москвы вынужден был открыть в 2000 году курсы повышения квалификации для учителей средних школ по специальности «Преподавание русского языка как иностранного». Стоит отметить, что таким образом возникает канал расширения русскоязычия.

Важным каналом распространения русского языка за рубежом является трудовая миграция в Россию граждан из стран СНГ, а также дальнего зарубежья. Она носит в основном маятниковый характер и в силу этого способствует увеличению численности знающих русский язык в этих странах. Речь идет о миллионах трудовых мигрантов (преимущественно рабочих, а также предпринимателей — «челноков», реже — специалистов) из бывших советских республик, Китая, Вьетнама, Турции и т.д.

Реальная численность иностранной рабочей силы, находящейся в России, в ряде регионов в 8—10 раз превышает официально зарегистрированную в Федеральной миграционной службе [9]. Нелегально работающих в России много даже среди тех, кто приехал по приглашению предприятия. Большое число незарегистрированных иностранных рабочих занято на стройках, в сельском хозяйстве, на транспорте, в энергетике (добыча нефти, газа).

Как показало социологическое исследование [10], период их пребывания в России длился в среднем 2 года и два месяца, в том числе пребывающие в России 3 и более лет — это граждане Индии и Турции; от 2 до 3 лет — граждане Вьетнама, Армении, Грузии, Китая, Молдавии, Азербайджана, Казахстана, а также Германии; от 1 до 2 лет — граждане Украины и Узбекистана, пребывающие менее года — граждане Таджикистана и Белоруссии. Во время жизни и работы в России почти все они пользуются русским языком (рис. 2), поэтому по возвращению на родину пополняют ту часть коренного населения, которая активно владеет русским языком, и этот фактор необходимо учитывать при оценках распространенности русского языка в соответствующих странах.

Отметим, что основная масса нелегальных мигрантов — выходцы из стран СНГ, они приезжают уже зная в той или иной степени русский язык. Их поездки в Россию способствуют поддержанию знания русского языка в их странах, и в какой-то мере противодействуют ослаблению русскоязычия.

Рисунок 2. Доля иностранной рабочей силы, пользующейся в повседневной жизни в России русским, родным и другими языками (в %)

Распространению русского языка за пределами Российской Федерации в определенной степени способствуют и иностранные граждане, обучающиеся на русском языке в различных российских образовательных учреждениях (преимущественно вузах). За весь период существования Советского Союза и последующие 14 лет постсоветского развития Российской Федерации в советских и российских гражданских и военных вузах и других учебных заведениях, в том числе средних специальных, на различных курсах подготовки, переподготовки, повышения квалификации, учебно-производственных стажировках и т.д., обучалось в общей сложности около одного миллиона человек. Пик численности обучающихся иностранных граждан был достигнут в 1989/1990 году, когда в СССР проходили различную форму подготовки (гражданскую и военную, в системе высшего и среднего специального образования, стажировки и курсы повышения квалификации и т.д.) до 180 тысяч иностранных граждан. В начале 1990-х годов в обучении иностранцев в России наступил спад, который стал постепенно преодолеваться в 2000-х годах. Тенденции изменения численности иностранных студентов, стажеров, аспирантов, обучавшихся на дневных отделениях российских вузов (основная форма подготовки специалистов для иностранных государств в отечественной системе образования) на протяжении последних десятилетий наглядно отражена на рис. 3.

Рисунок 3. Динамика численности иностранных студентов, стажеров, аспирантов дневных отделений советских/российских вузов в 1950-2005 годах (тысяч человек)

Большинство иностранцев, обучавшихся в 2004/2005 году в российских вузах, являлись гражданами стран Азии и СНГ (рис. 4).

Рисунок 4. Состав иностранных граждан, обучавшихся в 2004/2005 годах на дневных отделениях российских вузов, по странам происхождения (в %)

Наиболее крупные по численности контингенты иностранных граждан (слушатели подготовительных отделений, студенты, стажеры, аспиранты) дневной формы обучения — из Казахстана (13,3 тысячи человек), Китая (12,4 тысяч человек), Вьетнама (4,8 тысячи человек), Украины (3,7 тысячи человек), Индии (3,6 тысячи человек). Кроме того, еще 18,1 тысяч человек (в основном из стран СНГ) учатся по вечерней, заочной и дистанционной форме. Всего в России в настоящее время обучаются представители 168 стран, в том числе 32-х европейских, 20 арабских, 46 африканских, 25 азиатских, 27 латиноамериканских. Основная часть из них занимается по долгосрочным программам дипломированных специалистов и имеет хорошие возможности не только освоить, но и усовершенствовать русский язык за несколько лет пребывания в России.

Русский язык как основной предмет изучал на дневных отделениях российских вузов в среднем каждый шестой иностранный студент, стажер, аспирант, слушатель подготовительного отделения, в том числе больше всего — в составе выходцев из Северной Америки (прежде всего США) и Европы (рис. 5).

Рисунок 5. Доля иностранных граждан из различных стран, обучавшихся по специальности «Русский язык и литература» в российских вузах в 2004/2005 учебном году (в %)

Следует отметить проявившуюся в последние годы тенденцию снижения уровня знаний русского языка у прибывающих в Россию абитуриентов не только из дальнего, но и из ближнего зарубежья. Все чаще представителей СНГ, если они не являются соотечественниками, выросшими в русскоязычных семьях, приходится до начала учебы направлять на курсы русского языка или подготовительные отделения для того, чтобы они освоили язык обучения в минимально необходимом объеме.

Для стимулирования приезда на учебу в Россию представителей различных стран и для помощи соотечественникам (каждый четвертый студент из стран СНГ и Балтии, обучающийся сегодня в российской высшей школе, является этническим русским) Российская Федерация выделяет ежегодно 7 тысяч госстипендий (квот для бесплатного обучения за счет средств федерального бюджета). Предпочтение отдается выходцам из стран СНГ (рис. 6).

Рисунок 6. Состав иностранных граждан-госстипендиатов, обучавшихся в 2004 году в российских вузах за счет средств федерального бюджета, по странам происхождения (в %)

Поддерживает интерес к русскому языку и культуре в различных странах мира и иностранный туризм. Большая, в сравнении с советским периодом, открытость России способствовала массовым поездкам и культурно-языковым контактам с российскими гражданами десятков миллионов людей из Европы, Америки, других регионов. По данным выборочного обследования иностранных туристов, проведенного в 2002 году Государственным комитетом Российской Федерации по статистике, более 3% из них приезжали в Россию для изучения русского языка, в том числе в составе немецких туристов — 7,7%, американских — 3,4% и т.д. [11]К сожалению, в 2004-2005 годах численность иностранных граждан из дальнего зарубежья, посетивших Россию в туристических целях, впервые за последние 7 лет снизилась (рис. 7), в то время как общемировая тенденция роста туризма остается неизменной [12].

Рисунок 7. Динамика численности иностранных граждан, прибывших в Россию с целью туризма вне стран СНГ в 1998-2005 годах

Источник: Россия в цифрах. 2004: Краткий статистический сборник. М., 2004; Россия в цифрах 2006. Краткий статистический сборник. М., 2006; Данные Федеральной пограничной службы Российской Федерации.

Отмеченная выше тенденция совпадает с уменьшением числа приезжающих в Россию с различными учебными целями из большинства регионов мира (табл. 6).

Таблица 6. Динамика численности граждан из различных стран и регионов мира (вне СНГ), приезжавших с учебными целями в Российскую Федерацию в 2002 и в 2004 годах (человек)

 Страны и регионы мира20022004Разница
Западная Европа79865351-2635
Восточная Европа154633031156
Страны Азии3709426252-10842
Страны Ближнего Востока и Северной Африки109456312-4633
Страны Африки южнее Сахары49155445530
Страны Латинской Америки13691092-277
США, Канада, Австралия, Новая Зеландия31352407-728
Итого6696050162-16798

Источник: Данные паспортно-визового управления МВД России.

Будет ли русский в числе мировых языков в будущем?

В начале XX века русским языком владели примерно 150 миллионов человек — в основном подданные Российской империи. На протяжении последующих 90 лет число знающих русский язык (активно или пассивно им владеющих) увеличилось более чем в два раза — примерно до 350 миллионов человек, причем 286 миллионов из них проживали в стране, где русский был государственным языком и для большей части ее жителей являлся родным. Еще свыше 70 миллионов человек (преимущественно в союзных республиках СССР восточноевропейских, балканских и ряде азиатских стран) в той или иной мере знали русский язык. Через 14 лет после распада СССР, к 2005 году, число владеющих в различной степени русским языком сократилось до 278 миллионов человек, в том числе в самой Российской Федерации — до 140 миллионов человек.

В настоящее время русский язык является родным для 130 миллионов граждан Российской Федерации, для 26,4 миллионов жителей республик СНГ и Балтии и для почти 7,4 миллионов жителей стран дальнего зарубежья (прежде всего Германии и других стран Европы, США и Израиля), то есть в общей сложности для 163,8 миллионов человек [13]. Еще свыше 114 миллионов человек владеют русским как вторым языком (преимущественно в странах СНГ и Балтии) или знают его как иностранный (в странах дальнего зарубежья). Через 10 лет, к 2015 году, число тех, для кого русский язык — родной, сократится, по нашим оценкам, до 144 миллионов (в том числе в самой России — до 120 миллионов). Кроме того, еще 68 миллионов человек будут владеть им как вторым или иностранным языком.

В настоящее время по степени распространенности русский язык пока еще занимает четвертое место в мире. Лидируют английский язык (оценочно для 500 миллионов человек он является родным или вторым языком и еще свыше 1 миллиарда человек владеют им как иностранным) и китайский (им владеют — почти исключительно как родным — свыше 1350 миллионов человек (в том числе мандариновым наречием — свыше 900 миллионов человек). Третье место занимает испанский язык (им владеет около 360 миллионов человек, в том числе оценочно 335 миллионов — как родным). При сохранении существующих тенденций уже через 10 лет число знающих в различной степени русский язык сократится до 212 миллионов человек, и его опередят французский (которым в настоящее время владеют около 270 миллионов человек), хинди/урду (260 миллионов человек), арабский (230 миллионов человек), а к 2025 году, когда число знающих русский в различных странах мира сократится ориентировочно до 152 миллионов человек (то есть достигнет уровня начала XX века), русский язык опередят португальский (в настоящее время им владеет свыше 190 миллионов человек) и бенгали (около 190 миллионов человек). Динамика распространения русского языка в мире на протяжении XX века и прогноз на ближайшие 20 лет отражена на рис. 8.

Рисунок 8. Тенденции распространения русского языка в XX веке и в первой четверти XXI века (оценка и прогноз)

Разумеется, роль того или иного языка в мировой цивилизации определяется не только числом его носителей (то есть владеющих им в качестве родного языка, а также знающих его в качестве второго или третьего (иностранного) языка. Большую роль играет уровень экономического и научно-технического развития стран, использующих этот язык, а также области человеческой деятельности, в которых применение соответствующего языка является приоритетным. Немаловажное значение имеет и вклад национальной культуры, базирующейся на том или ином языке, в мировую культуру.

У русского языка есть большой внутренний потенциал для дальнейшего развития и богатое культурное наследие. Тем не менее, русский является единственным из 10-12 ведущих мировых языков, который на протяжении последних 15 лет неуклонно утрачивал свои позиции во всех основных регионах мира, и в ближайшие 20 лет эта негативная тенденция сохранится (табл. 7), если не будут приняты соответствующие меры по эффективной поддержке русского языка и культуры внутри страны, в ближнем и дальнем зарубежье.

Таблица 7. Прогноз динамики численности владеющих русским языком в различных странах/регионах мира в 2004-2025 годах (миллионов человек)

Страны / регионы мира200420152025
Россия140,0130,0110,0
СНГ и Балтия100,060,030,0
Восточная Европа и Балканы19,010,05,0
Западная Европа7,95,03,0
Азия4,12,81,7
Ближний Восток и Северная Африка1,50,90,6
Африка южнее Сахары0,10,10,1
Латинская Америка1,20,70,4
США, Канада, Австралия и Новая Зеландия4,12,51,3
Итого278,0212,0152,0

Возможность сохранения в обозримом будущем места русского языка в числе 10 ведущих мировых языков зависит прежде всего от способности российской экономики в ближайшие годы преодолеть сырьевой уклон и перейти на производство знаний и экспорт образовательных и научно-технических услуг, которые являются сегодня самыми востребованными в мире продуктами человеческой деятельности. Поэтому приоритетное развитие сферы образования и науки и внедрение на их базе новых технологий в производственный сектор отечественной экономики — единственный путь удержаться от сползания на обочину научно-технического прогресса и возродить интерес к русскому языку и культуре. При этом существенную роль в распространении языкового и культурного влияния по-прежнему будут играть объемы торговли с промышленно наиболее развитыми и многонаселенными странами и масштабы международного туризма. Вопрос в том, чем именно будет полезна, интересна и привлекательна Россия и ее язык для представителей различных стран и народов (ниша поставщика углеводородного сырья для промышленно развитых стран, а также производителя вооружений для афро-азиатских государств, занятая сегодня Российской Федерацией, объективно не может способствовать значительному усилению позиций русского языка).

Важным направлением в распространении русского языка является обучение иностранных граждан в Российской Федерации, приобретающих в ходе обучения устойчивые языковые навыки. Поэтому задача укрепления позиций российских вузов на мировом рынке образования, в том числе с помощью повышения эффективности рекламы их образовательных услуг, международного признания российских дипломов и т.д. неотделима от усиления государственной поддержки изучения русского языка за рубежом

Укрепление позиций русского языка в мире требует не только более значительного ресурсного обеспечения, но и улучшения взаимодействия всех государственных и общественных ведомств и организаций, призванных поддерживать, развивать и пропагандировать русский язык и культуру. При этом необходимо лучше учитывать специфические особенности следующих основных групп иностранных и российских граждан (помимо учащихся образовательных учреждений с русским языком обучения и преподавателей-русистов), на которых ориентирована вся эта работа:

  1. жителей стран ближнего и дальнего зарубежья, которые потенциально могут изучать русский язык вне академического сектора у себя на родине для учебных, профессиональных, бытовых или культурно-познавательных целей;
  2. трудовых мигрантов из стран ближнего зарубежья, находящихся в России;
  3. жителей стран дальнего зарубежья (взрослых, школьников, студентов), которые потенциально могут (и склонны) приехать для изучения русского языка в Россию на различные языковые курсы;
  4. иностранных студентов, стажеров, аспирантов, приезжающих на учебу в российские высшие и иные учебные заведения;
  5. выпускников советских и российских вузов и их национальных ассоциаций, существующих сегодня почти в 70 странах мира;
  6. соотечественников, проживающих в ближнем и дальнем зарубежье, для которых русский язык является родным;
  7. особое внимание необходимо уделять детям соотечественников стран СНГ, а также детям из русских и смешанных семей в странах дальнего зарубежья, организуя для них групповые культурно-ознакомительные и учебные поездки в Россию;
  8. для гармонизации культурно-языковых отношений в Российской Федерации, поощрения изучения русского языка детьми и молодежью национальных республик, с одной стороны, и ознакомления с культурой и национальными языками детей и молодежи из русских семей развивать внутрироссийский культурно-языковый туризм.

Ссылки по теме номера

  1. Тольц М. Российская эмиграция в Израиль
  2. Зайончковская Ж. Эмиграция в дальнее зарубежье
  3. Денисенко М. Эмиграция из России по данным зарубежной статистики
  4. Полян П. Русскоговорящие в Германии
  5. Савоскул М. Российские немцы в Германии: интеграция и типы этнической самоидентификации
  6. Неймер Ю. Иммиграция в США, русская и иная
  7. Семенченко Н. Израильская политика иммиграции и абсорбции
  8. Шереги Ф, Дмитриев Н., Арефьев А. Иностранные студенты в России
  9. Шереги Ф, Дмитриев Н., Арефьев А. Россия на мировом рынке образовательных услуг
  10. Шахотько Л., Куделка Д. Этноязыковый состав населения Белоруссии
  11. Курганская В. Русский вопрос в Казахстане
  12. Акимов Ю. Этнический и языковой состав канадского общества на пороге XXI века
  13. Арутюнян Ю. Русские в ближнем зарубежье (по материалам сравнительного этносоциологического исследования в Эстонии и Узбекистане)
  14. Егерев С. Диалоги с диаспорой
  15. Анохина В. Англо-французское двуязычие в современной Канаде

Примечания

[1] В ряде работ советских ученых приводилась цифра в полмиллиарда человек, знавших русский язык в 1960-1970-е годы и в более поздний период. — См.: В.В. Виноградов. Русский язык в современном мире. М., 1968. С. 23; Русский язык в современном мире / Отв. ред. Ф.П. Филин. М., 1974, с. 60. и т.д. По подсчетам американского исследователя Дж. Вебера, в 1990-х годах русским как родным или вторым языком владели в различных странах мира 285 миллионов человек. — См.: Weber G. Top Language // Language Monthly. 1997. December. № 3, p. 17.

[2] См., напр.: Оценка советского образования: взгляд из-за рубежа // Народное образование. 2003, № 1330, с. 24-32.

[3] Поддержанию достаточно широкой распространенности русского языка в Польше во многом способствуют взаимные поездки (в основном туристического характера) поляков и россиян. Например, в 2003 и 2004 годах Россию посещало в среднем по 1,2 миллиона поляков и соответственно Польшу — 650-670 тысяч россиян. — Источник: Россия в цифрах. 2005: Краткий статистический сборник. М., 2005, с. 138-139.

[4] По сведениям из монгольских источников, начиная с 1922 года в различных учебных заведениях СССР, а позднее — России прошли подготовку в общей сложности около 150 тысяч монгольских граждан.

[5] По подсчетам председателя Союза ассоциаций арабских выпускников вузов России и других стран бывшего СССР, общая численность граждан арабских стран, прошедших различные формы обучения во всех типах образовательных учреждений СССР и России, составляет 300 тысяч человек. — Источник: Всемирный форум иностранных выпускников советских (российских) высших учебных заведений. М. 2003, с. 11.

[6] См.: Всероссийская перепись населения 2002 года. Том 4. Книга 1. «Национальный состав и владение языками, гражданство». М., 2004, с. 20- 23.

[7] Из Дагестана за последние 15 лет уехало более половины русского населения, из Чечни — 95% . Значительным был отток русского населения из Ингушетии, Кабардино-Балкарии, Карачаево-Черкесии.

[8] По данным Федеральной службы государственной статистики, в 2003 году за пределы России (вне стран СНГ) выезжали 11,6 миллиона россиян, в 2004 году — 13,1 миллиона, в том числе в Финляндию — более 2 миллионов, в Китай — 1,4 миллиона, в Турцию — 1,3 миллиона и т.д. — см.: Россия в цифрах. 2005: Краткий статистический сборник. М., 2005, с. 138.

[9] По данным, приводимым К. Ромадановским (глава Федеральной миграционной службы), в Российской Федерации в середине 2005 года насчитывалось более 10 миллионов незарегистрированных мигрантов из различных стран.

[10] Исследование проводилось в 2001 году Центром социального прогнозирования в форме персонального интервью во Владивостоке, Хабаровске, Иркутске, Красноярске, Ханты-Мансийске, Тюмени, Краснодаре, Нижнем Новгороде, Владимире, Туле, Москве. В общей сложности опрошено 1812 человек, представлявших 12 этнических групп (представителей коренных национальностей Азербайджана, Армении, Белоруссии, Вьетнама, Германии, Грузии, Казахстана, Китая, Молдавии, Таджикистана, Туркмении, Турции).

[11] Исследование проводилось в августе 2002 года в аэропорту «Шереметьево-2». Опрошены 2000 иностранных туристов из 62 стран, в том числе 26 европейских. — См.: Итоги выборочного обследования иностранных туристов. Статистический бюллетень. М., 2003.

[12] По данным Всемирной туристической организации, за первые 8 месяцев 2004 года во всех странах было зарегистрировано 526 миллионов иностранных туристов, что на 52 миллиона, или 12% больше, чем за первые 8 месяцев 2003 года, и на 9% больше, чем в 2002 году, в том числе в Турции поток иностранных туристов увеличился в 2004 году на 49%, в Египте — на 29%, в Тунисе — на 19% и т.д. — См.: Yearbook of Tourism Statistics. Madrid. 2005.

[13] Рассчеты автора, основанные на данных посольств Российской Федерации, национальных переписей населения и оценках различных экспертов. Они в целом соответствуют оценкам зарубежных исследовательских организаций, изучающих распространенность мировых языков.

интервью с лингвистом о культуре речи и изменениях в русском языке.

Портал «Культура.РФ» поговорил с лингвистом Максимом Кронгаузом о том, как под влиянием интернета меняется русский язык, о новых правилах этикета в общении — и о культуре речи в целом.

— Как наш родной русский язык изменяется? Как на него влияют новые технологии?

— Некоторые трансформации во внешнем мире заставляют язык подстраиваться. Язык, который не меняется в этих условиях, перестает обслуживать главную функцию — коммуникацию. Ничего плохого в этих изменениях нет, но для пуристов это самое больное место, в дискуссиях возникают слова «порча языка», «деградация», «гибель», но это совсем не так! Трансформации в современном русском языке запущены перестройкой, и пик изменений пришелся на 1990-е годы. Еще одним важным событием для языка стал интернет, который принципиально изменил человеческую коммуникацию. Блогосфера и социальные сети повлияли прежде всего на общение в самом интернете, но отчасти и на состояние русского языка в целом.

— В соцсетях мы переписываемся короткими сообщениями, и многие стали замечать, что та же манера перекидывается и на живое общение. Как с появлением интернета поменялись языковые нормы?

— Это совершенно естественно. В интернете, хотя мы вроде бы используем письменный язык, речь идет о живом общении, соответствующем нашей устной речи. Когда мы беседуем, мы почти не используем сложные предложения, причастные и деепричастные обороты, а если используем — то крайне редко. Современный язык интернета по своей структуре — это скорее устный язык.

— Но воспринимаем мы его как письменный.

— Но воспринимаем да, глазами. Именно поэтому вводятся дополнительные средства: например, крик мы обозначаем капслоком.

— Еще этикет соцсетей против точки в конце предложения. Если наш собеседник ее таки поставил, мы расцениваем это либо как агрессию, либо как нежелание дальше вести диалог. Какое будущее у этого знака препинания?

— Есть две проблемы с точкой. Первая — это то, как точка взаимодействует со смайликами, особенно с «вырожденными» — в виде скобочек. Смайлики стали очень важным элементом общения. Смайлик обычно ставят в конце предложения — более того, это стало так привычно, что его отсутствие настораживает. Особенно, если мы говорим о людях моложе тридцати. Они если не видят в конце предложения смайлика, думают, что собеседник на них обижен. То есть нейтральным стало наличие смайлика, а не его отсутствие. Более того, он вытесняет точку. Смайлик хорошо сочетается с вопросительным знаком, и его функции на себя не берет. Точка же уже не нужна, если в конце предложения поставить одну или несколько скобочек. Вторая проблема, появившаяся уже независимо от смайликов: зачем ставить точку в конце целого сообщения? Если текст поста состоит из нескольких предложений, то внутри точка ставится, а в конце сообщения она избыточна, потому что у публикации есть рамочка и специально обозначать конец не нужно.

— А может быть, это приглашение к обсуждению, что-то вроде «открытого конца»?

— Я не думаю — это скорее экономия усилий. Язык вообще стремится к простоте, и если что-то не имеет практической или прагматической ценности — это что-то с трудом удерживается в языке. Отсутствие точки стало нейтральным, а вот ее присутствие нас настораживает. Возник эффект, которого, конечно, раньше не было.

— Если вернуться к разговору о смайликах, сейчас новая мода — стикеры. О новых стикер-паках в Telegram пишут СМИ. Театральный критик Алексей Киселев даже проводил эксперимент: неделю общался и с друзьями, и с коллегами только гифками и стикерами, и люди его понимали, более того — поддерживали беседу в подобном стиле. Какое будущее у стикера?

— Такая коммуникация возможна, но я не уверен, что она стабильна. Сейчас, если я не ошибаюсь, общение стикерами не сочетается с текстом, правильно?

— Да, но они несут дополнительный смысл.

— Правильно, но сообщение со стикером лишено слов, в отличие от эмодзи, которые встраиваются в текст. Но и стикер, и эмодзи не являются языковыми знаками. Если, скажем, смайлик — это все-таки знак, который несет где-то функции знаков препинания, где-то функции интонации, то со стикерами дело обстоит иначе: они в текст не встраиваются, а существуют отдельно законченным сообщением. Более того, каждый из них можно прочесть разными способами. Я могу интерпретировать стикер как одно слово, могу — как целую фразу, могу вчитать туда целый текст, но канонического прочтения у стикера не бывает. Знаете был такой анекдот: таксист едет на красный свет, и пассажир ему: «Ну как же так?» А водитель в ответ: «Мастер едет!» Вдруг таксист тормозит на зеленый, пассажир опять спрашивает: «Почему?» Водитель показывает ему: «С другой стороны тоже мастер едет».

Читайте также:

Если бы Алексей Киселев столкнулся с другим таким же экспериментатором из другой страны, то общение сорвалось бы, потому что просто обмениваться стикерами пару раз, конечно, можно, но дальше коммуникация забуксует. Думаю, обычную речь стикер не вытеснит, но в качестве игры, простых реплик будет использоваться. Например, когда мы не очень хотим отвечать собеседнику, или нам нечего сказать, или мы завершаем разговор, нам удобно это сделать картинкой, которая не подразумевает развития. Раньше эту функцию нес смайлик, и разговор сам собой свертывался.

— Вот вы начали говорить про то, что делать, если не хочешь продолжать разговор. Сейчас же появился новый этикет общения: просто так позвонить — неприлично, лучше сначала написать, договориться о звонке и потом уже поговорить вживую. Какие еще существуют тонкости? И как их уловить человеку, который не вырос в эпоху интернета?

— Вот я, например, не вырос в интернет-эпоху, и меня это жутко раздражает, но я вынужден подчиняться. Это экспансия письменной речи, и вы абсолютно правы, сегодня устное обращение с человеком воспринимается как некая нагрузка на него, беспокойство, а может, даже агрессия. Я был поражен, когда получил первую эсэмэску с вопросом, можно ли мне позвонить. Казалось бы, нет ничего проще, чем набрать номер, однако чем больше таких сообщений я получал, тем понятнее мне стало, что устное общение стало каким-то специальным действием. Для решения проблем это жутко неудобно. Например, нам надо договориться о встрече: «Вы можете в понедельник?» — «Нет, не могу». — «А когда вам удобно?» — «Я могу во вторник?» «А во сколько?» — пишут мне. «Я до четырех занят…» То, что в разговоре обычном решается за минуту, здесь выясняется с помощью десятков писем туда и обратно.

— Мы же можем и не ответить человеку…

— Да, или затянуть беседу. Например, я прошу кого-нибудь из моих молодых коллег связаться и решить какой-нибудь вопрос с другим человеком. Через неделю я понимаю, что этого не произошло. Спрашиваю коллегу, сделал ли он это. Он отвечает: «Да, сделал». А что он сделал? Он послал письмо и не получил ответа. Каждый человек расширяет свою личную зону, и в устное общение нужно перейти через заборчик вежливости по специальному разрешению.

— Скоро мы вообще перестанем друг с другом устно общаться?

— Классическая ситуация, когда люди собираются в одном месте и прекрасно проводят время, не сказав друг другу ни слова. С одной стороны, для людей чуть постарше эта история кажется анекдотической, с другой — это реальная картина. Дети рассказывают родителям, как хорошо они «пообщались» в компании. «А о чем говорили?» — «Да ни о чем. Играли вместе в гаджеты». Появился новый стиль, новый этикет, нужно приспосабливаться, главное — не нырнуть в это окончательно. Вот вы, например, настояли на том, чтобы наше интервью прошло устно, но сейчас я все больше получаю только вопросы, отвечаю на них, и на этом интервью заканчивается.

— Но, мне кажется, это тоже нарушение этикета: почему человек, который в принципе не заинтересован в интервью, должен выделять время и печатать ответы на вопросы, отправлять письма?

— В этом тоже есть некоторые плюсы: чем разговор получается приятнее эмоционально, тем интервью — бессмысленнее. Потому что в разговоре мы используем такие речевые приемы, которые на письме раздражают, например слова вроде «вот». Не все журналисты такие слова вычеркивают.

— Возвращаясь к трансформации языка, уже достаточно давно в интернете стало популярно ставить предлог «про» перед глаголами — «это история не про слушать, а про слышать». Интернет-обороты входят в литературный русский язык?

— Предлог «про» всегда был очень популярным, но раньше в некоторых учебниках по стилистике он запрещался в тех случаях, когда вместо него можно поставить предлог «о». Редакторы требовали от авторов писать «мы говорили о», а не «мы говорили про». В разговорной речи «про» чаще использовали, именно поэтому он сегодня и теснит «о». И я тут не вижу ничего страшного, потому что редактор, который правит «сложно» на «трудно», просто не чувствует современного русского языка.

А то, что «про» ставится вместе с глаголом, тоже очень понятно. Любая часть речи, глагол в том числе, может выступать как существительное. Да, в литературе или в академической речи такого оборота мы, наверное не встретим, но для устной речи и языка интернета такое сжатие совершенно нормально. В языке заложен огромный творческий механизм, и очень часто фраза вроде бы нарушает какие-то правила, но при всем это не мешает пониманию смысла и, наоборот, создает образность. Например, из перевода Курта Воннегута: «это было две тысячи сигарет назад», «две жены тому назад» — невозможные фразы с точки зрения грамматики, но мы же понимаем, что речь идет об отрезках времени. Интернет как среда всех располагает в языковым играм.

— Есть пример какого-то оборота, который когда-то считался неправильным, а сейчас стал нормой?

— Самый примитивный пример ­– это передвижение ударения. Почему сейчас мы все стоим на страже правильного ударения в глаголе «звонить»? В XIX веке все говорили кури́т, звони́т, вари́т. Сегодня мы все говорим ва́рит, ку́рит и считаем это правильным. Перенос закрепился, и уже ни один грамотный человек не скажет кури́т.

— Почему произошел перенос? Из-за того, что большая часть говорила неправильно?

— Да, много людей стало говорить с неправильным ударением. Почему — сейчас трудно сказать. Процесс такой: есть норма, дальше появляется новая «еще не норма», эти два варианта начинают конкурировать. Старшая норма — более уважаемая, младшая — менее, но она и агрессивнее. Младшая вытесняет старшую и становится единственно правильной. Все возмущены тем, что теперь разрешено говорить о кофе в среднем роде. Понятно, что люди путаются, а почему? Это заимствованное слово, заканчивается на «е». Все исконно русские слова на «е» — это слова среднего рода, а у кофе мужской род появился, потому что раньше его называли «кофий».

Есть два примера, где путь смены рода был пройден до конца, и никто особо не сопротивлялся. Метро, например, тоже было мужского рода — видимо, под влиянием слова «метрополитен». У Утесова даже есть «Песня старого извозчика»:

Я ковал тебя железными подковами,
Я коляску чистым лаком покрывал,
Но метро, сверкнув перилами дубовыми,
Сразу всех он седоков околдовал

И совсем недавний пример — евро. Когда валюта только появилась, все говорили «один евро» — наверное, под влиянием доллара. Сейчас кто-то может сказать «одно евро», и опять-таки это никого не испугает.

В какой-то момент постановка ударения становится маркером образованности, интеллигентности: знание нормы, желание говорить не так, как все. Но когда большая часть носителей языка говорит неправильно, приходится подстраиваться.

— А обороты «З — зависть», «С — сон», это откуда?
— Про это мы пишем в нашем «Словаре языка интернета.ru». C вашим примером было очень трудно, потому что мы не понимали, на какую букву его помещать. Был такой мем: в Китае делали букварные кубики на русском языке — буква и картинка, при этом иллюстрации иногда приводились на правильную букву, типа «У — утка», а чаще ­— на абсолютно произвольную, по-видимому из-за трудностей перевода. Совершенно нелепые названия получались. Это запомнилось, стало мемом, а потом закрепилось в языке в правильном варианте. У каждого интернет-мема есть легенда — с кубиками, например, мы долго раскапывали.

— У вас есть любимый миф о меме?

— Самый молодой мем, который попал в словарь, — это «Карл!». Ему может исполниться год, если он доживет: все-таки «Карл!» уже выходит из моды. С ним очень интересная история произошла: его хорошо освоил русский язык. «Карл!», как и многие мемы, возник в английской культуре, а в русском языке он оторвался от картинки и стал существовать сам по себе. Ему начали искать более родную легенду, нежели тот кадр из американского фильма, где отец обращается к сыну по имени Карл. Мем связали с бароном Мюнхгаузеном: у барона есть слуга Карл, в фильме к нему обращаются и просят заменить отсыревший порох, из-за которого Мюнхгаузен никак не может полететь на луну. Кто-то связал мем с Карлом Марксом. Возникает мифология, которая кому-то покажется ерундой, а на самом деле она продлевает мему жизнь. С этой историей все несложно, потому что «Карл!» — молодой мем и развивался на наших глазах.

— А самый старый мем у вас какой в словаре?

— Шушпанчик, пожалуй. Это мем 2001 года, вышел из субкультуры кащенитов. Сначала издевались над человеком по фамилии Шушпанов, врагом кащенитов, а потом это стало стандартным издевательским приветствием. Кащениты были людьми остроумными и сочинили «шушпанишады», привет «упанишадам» из древнеиндийского эпоса, короткие шутливые тексты про шушпанчиков.

— Сколько в среднем живут мемы?

— Недолго, в лучшем случае — год. Вот «Ждун» появился, у него есть перспективы пожить немного дольше, потому что у него есть мифология, он близок русской душе, хорошее имя, но его не сопровождает никакая фраза, поэтому перспектива туманна. Хорошо, когда мем встраивается в слоганы, афоризмы. У Ждуна такого нет, он не текстовый.

— Зато визуально он очень хорошо встраивается…

— Да, поэтому у него есть шанс прожить полгода-год. Самые долгоиграющие мемы Рунета — это «Превед, Медвед» и «Йа криветко». Первый — самый долгий, и его до сих пор помнят, жил лет пять. «Йа криветко» — три года.

— Давайте отойдем от мемов и вернемся к языку. Многие родители и учителя сейчас жалуются, что дети стали хуже писать, делают больше орфографических и пунктуационных ошибок. Есть ли в этом вина языка интернета?

— Да, это одна из причин. Поколения, выросшие до активного использования интернета, читали книжки. А поколение, которое росло в период моды на «язык падонков», моды на искажение орфографии, читало с экрана не меньше, чем с бумаги. У этих людей не сформировался правильный графический облик слов. Мы ведь пишем грамотно не потому, что выучили правило в школе, а просто потому, что привыкли видеть слово так, а не иначе. Грамотный человек, в подавляющем большинстве случаев, не может сформулировать правило, но все равно знает, как точно надо писать. А для детей, выросших в интернет эпоху, «автор» в правильном написании и «аффтар» в падонковском, в общем, почти равноправны. Сегодня люди не проверяют себя: если пропущенная буква или запятая не препятствуют пониманию сообщения, то и ладно. Мода на специальное искажение слов уже прошла, но все равно важнее коммуникация, а не орфография. Надо сказать, что люди в целом стали относиться к орфографии проще. В советское время если человек делал ошибку, ему было жутко стыдно. Это было позором и психологически затрудняло писание. В интернет-эпоху встал принципиальный вопрос: либо ты пишешь, но делаешь ошибки (подавляющее большинство даже грамотных людей все-таки ошибаются, потому что не перепроверяют написанное), либо ты продолжаешь стыдиться, но ничего не пишешь. И тут оказалось, что коммуникация важнее языка. Люди общаются с тем уровнем грамотности, который у них есть.

— А вам не кажется, что на это еще могла повлиять фонетика в школе чуть ли не с первого класса, вот это раскладывание слов на звуки?
— Да, по-видимому, это методическая ошибка, но я не знаю, когда возникла эта методика, мне кажется, что она появилась еще раньше. В любом случае это плохой методический прием, но эффект интернета все равно сильнее.

— А как говорить современно, но при этом культурно?

— Мне кажется, эти два понятия друг другу не противоречат. Я не буду говорить с вами, с одной стороны, и со своими внуками на кухне, с другой, так же, как говорю, когда читаю лекции. Образованный человек знает, как и где надо говорить. Это называется переключением регистров. Человек, который не умеет переключать эти самые регистры, не владеет русским языком. Владеть языком — это не просто уметь говорить на литературном языке. Если я хочу разговаривать и культурно, и современно, в одной ситуации я вообще не буду использовать сленг, например если я готовлю научный доклад. В другой ситуации, в общении с детьми, например, или со своими друзьями, если я не буду использовать разговорные слова и общепринятый в этой компании сленг, то я, наоборот, буду выглядеть странно и некультурно. Так что, если я общаюсь в интернете, я должен настраиваться на тот стиль, который принят в этой сфере. Это не значит, что я сразу должен включать «мимими» или «пиши автор», но я должен владеть языком интернета.

— Язык интернета захватывает и язык литературы? Есть же много примеров, когда писатели пишут у себя на стенах в аккаунтах целые романы или издают книги со своими постами.

— Да, из языка литературы новые слова могут перекочевать и в литературный язык, но с интернет-жаргоном такого, как правило, не происходит, потому что в этих словах слишком много игрового момента и это мешает им стать нейтральными. Но редкие слова все-таки просачиваются. Например, слово «набрать». В эпоху мобильных телефонов это слово получило совсем новое значение. До 1990-х годов набрать было можно только номер. Если старые стационарные телефоны были связаны с местом, то после появления мобильников телефон стал персональным и ассоциируется с человеком. Возник перенос по смежности: стало возможным набрать не только номер, но и человека. Появились фразы типа «я тебя наберу». В новые словари это выражение уже должно войти, потому что распространено повсеместно. Я это еще ощущаю как некую неправильность, сам так не говорю, хотя часто слышу из уст очень образованных людей. Это как раз то, о чем мы говорили: мы видим, как одна норма смещает другую.

Еще возникла новая формула прощания — «до связи». Раньше мы прощались «до свидания», «до встречи» и имели в виду контакт визуальный. Новой формуле прощания уже лет двадцать, и она настолько закрепилась, что только пурист может ее отрицать.

— Любопытно, что вы, человек, который изучает мемы, язык интернета, так с настороженностью относитесь к фразе «до связи»!

— Я даже смайлики не использую практически! (Смеется.) Дело в том, что я должен постоянно находиться в позиции наблюдателя: если я активно начну использовать все новое, я перестану это замечать, потеряю зоркость глаза.

— Детям трудно воспринимать сложные языковые конструкции в литературе, там же совершенно другой язык, не такой, как в интернете. Как увлечь ребенка чтением?

— Самим читать, обсуждать, интересоваться чтением детей. Надо создавать условия, в которых этот процесс становится интересным. Если в семье принято обсуждать фильмы, которые посмотрели взрослые, обсуждать романы, которые они прочитали, это затягивает и ребенка, ему тоже хочется поделиться. С маленькими детьми нужно много вместе читать и не перекладывать это занятие на няню. Родители, у которых нет времени почитать ребенку, многое теряют. Совместный смех и переживания над книгой очень сближают, мне кажется. Своим детям я активно читал, на внуков меня хватает, конечно, уже меньше, но с ними я много разговариваю, что, мне кажется, тоже полезно (смеется) с точки зрения языка.

— Как вы видите будущее русского языка, скажем, через 5–10 лет? Будем ли мы говорить на английском наравне с русским, как, например, в Голландии?

— Сила русского языка опирается, во-первых, на великую русскую литературу, которая имеет вполне современное продолжение, и, во-вторых, на огромную массу ленивых носителей, которые никогда не выучат иностранный язык. В этом смысле судьба Голландии нам не грозит. У русского языка могут возникнуть проблемы только по отдельным сферам употребления. Например, ученые часто переходят на иностранный язык, потому что им так удобнее. Или чтобы увеличить количество своих читателей, пишут на английском. Преимущество русского языка, к неудовольствию многих, в том, что он активно включается в любую сферу, например интернета: страшный «олбанский» и его наследники прекрасно существуют. И по охвату страниц в интернете мы идем на втором-третьем месте, конечно сильно отставая от английского, но тем не менее. Язык меняется, и это признак того, что он жив.

Беседовала Мария Пронина

Как ребенку сохранить русский язык за границей

У вашего ребенка прекрасный русский язык. Вы гордитесь им и радуетесь, что ваши труды не пропали даром.  Вот малыш пошел в школу. Проходит полгода, год, и вы с ужасом замечаете, что язык резко ухудшился, а желание писать и читать пропали вовсе. Что же делать?

Вам надо понять, что это типичный вариант. Это происходит с детьми, у которых в доме до школы был один язык, и с детьми из многоязычных семей. До подросткового возраста существует несколько критических периодов, когда дети не желают говорить на русском. Один из них – это начало обучения. Когда ребенок пошел в школу, основной его язык становится язык обучения. Они воспринимают знания и общаются в классе на этом языке. Часто мы видим такую же картину, когда ребенок идет в сад, но все-таки массово это происходит после начала обучения в школе. Ребенок хочет быть «как все» и гордиться возможностью разговаривать на языке большинства сверстников.

Как избежать этого момента или хотя бы сгладить его?

До начала обучения в школе объяснить ребенку, что знать второй язык – это очень хорошо. Научить его гордиться знанием русского. Ребенок должен точно знать, что он будет замечательно говорить на языке страны, где живет. Нет ничего страшного, что сейчас он говорит хуже сверстников. Он очень умный, потому что уже знает русский – язык, который знают не все. Он обязательно будет разговаривать и на других языках. То есть перед школой вы в обязательном порядке внушаете ребенку гордость за знание русского и чувство уверенности, что с языком страны все будет в порядке. Вы рассказываете ребенку истории и сказки на эту тему, приводите положительные примеры. Правильный психологический настрой даст возможность ребенку комфортно себя чувствовать в школе, даже если он плохо говорит на языке. Такие дети реже отказываются разговаривать на русском.

Вы все сделали правильно, и все же ребенок перестает говорить на русском. Надо создать мотивацию для общения на языке. Для этого я записала идеи, которые помогут.

Русский разговорный язык должен быть близок и идеалу для 5-летнего ребенка. Это значит, что должен быть и большой словарный запас, и полностью правильная грамматика речи, и построение фраз близкое к разговорной речи взрослого. Ваш ребенок знает наизусть много песенок и стихотворений, может пересказать небольшой текст, умеет отвечать на вопросы и задать их. С большой вероятностью ребенок  будет терять немного из полученных знаний. Поэтому чем фундаментальнее освоен язык, тем будут менее видны потери.

Если вы разрешаете смотреть телевизор, то пусть основная часть программ будет на русском языке. Существует много прекрасных фильмов, которые вы найдете в Интернете. Вы сможете не только заниматься русским, но и контролировать качество того, что смотрит ребенок. Практически все фильмы, которые будут смотреть его сверстники на языке страны, где живут, можно найти на русском, – это если вы боитесь, что у него не будет что обсудить с друзьям.

Большинство детей любят что-то изображать. Играйте с ребенком в ролевые игры. Вы можете использовать книгу, которую читаете, или фильм, который смотрели. «Давай, я буду Элли, а ты Железным Дровосеком. Помнишь, как они встретились? Сейчас намного переоденемся и будем играть». При переодевании вы тоже советуетесь, как одеть героев, чтобы было похоже. С более младшими детьми можно играть в самые простые игры в дочки-матери, в железную дорогу…

Отдайте ребенка в театр, где ставят пьесы только на русском языке. Если такого поблизости нет, организуйте домашний театр. Мама и ребенок – это уже 2 актера! А если у вас еще и папа (мама) разговаривает на русском, больше детей, да есть бабушки, дедушки и русскоговорящие друзья – так это целая театральная труппа! Подбор костюмов, рисование декораций, разбор ролей – это веселая домашняя игра, которая сближает и радует. Не надо делать ничего сложного. Простыня, повешенная на палку, вот вам занавес, нарисованное солнышко обозначает день, луна – ночь. Пьесы берите самые легкие. Инсценируйте любимые сказки и рассказы. Заучивать дословно роль не надо, если это не стихотворный текст. Ребенок должен знать канву произведения и правильно реагировать. Очень легко ставить сказки Сутеева. Но они рассчитаны на маленьких детей. Я рекомендую брать произведения по возрасту. В «Денискиных рассказах» и лексика сложнее, и сюжеты более подходят 5-6-летним детям. Примеры произведений я привожу произвольно. Вам надо выбрать то, что нравится вашему ребенку и что соответствует возрасту. Легко ставить стихотворные сказки. Вы прочитываете текст ребенку, рисуете или подбираете картинки по теме, костюмы, обсуждаете, кто что делает. Дальше взрослый садится сбоку сцены и с выражением читает сказку. Ребенок в это время (или дети) меняет картинки по ходу повествования и что-либо изображает с помощью жестов и небольших реплик. Например, Взрослый читает: «Ветер, ветер! Ты могуч, Ты гоняешь стаи туч, Всюду веешь на просторе…» Ребенок в это время изображает ветер, надувает щеки и размахивает руками. Если ребенку сложно выучить ответ Ветра, то можно ограничиться первым словом «постой», а дальнейшее читает взрослый. В этом варианте может оказаться мало разговорной речи, но вы замечательно развиваете пассивную речь, словарный запас, умение слушать и понимать текст. Сказки Пушкина, которые я привела в пример, достаточно сложны для современного ребенка. Там много устаревших слов. При этом многим детям текст интересен, слушают ритм стиха. Если вашему ребенку скучно, не мучайте его классикой. Возьмите что-нибудь попроще. В «Мухе-цокотухе» ваш ребенок – положительный герой Комарик. Сказка имеет и чисто воспитательное значение: ребенок учится не бояться и защищать слабых. Что делать, если вы живете в языковой изоляции и вам некому показывать спектакль? Ничего страшного. Запишите спектакль на камеру, выложите в Интернете и дайте ссылки своим близким. Да и сами вы получите огромное наслаждение, временами просматривая это видео.

Поездка в машине – прекрасное время для игр со словами, распевания хором песенок, заучивания стихов, ну и самое легкое – слушание аудиокниг. Если вы обладаете музыкальным слухом и прекрасной памятью, вы можете петь дуэтом с ребенком. Если же нет, просто включите диск с детскими песенками – и здорово облегчите себе жизнь. Диск можно купить или самому выбрать песни и скачать их. Петь песенки желательно вместе с записью, чтобы побудить ребенка петь с вами. Аудиокниги вы подбираете заранее, исходя из возраста и пожеланий ребенка. Часто дети хотят слушать одну и ту же сказку или повесть. Конечно, вы поставите любимое произведение, но после того, как послушаете другое. Не забудьте в конце задать вопросы, проверяя запоминание и понимание. От самых простых: «О ком (чем) ты сейчас слушал? Кто главные герои? Что было сначала? Что потом?» – до более сложных: «А почему он так поступил? Как бы ты сделал в такой же ситуации?..», «Как ты думаешь, почему…». Игр со словами огромное количество. Самые распространенные: «Кто знает больше слов на букву “…”». «Кто знает больше овощей (фруктов, зверей, городов…)», «Придумать слово, которое начинается на последнюю букву предыдущего», «Собираем чемодан в путешествие. Что мы положим в него?», «” Что ты видишь из окна машины?”-причем повторять прозвучавший ответ нельзя».

Читайте вслух. Хорошая традиция – читать ребенку перед сном. Читайте как можно дольше. Если выдержите, лет до 12-13. Такое чтение, кроме пользы для развития языка, дает вам удивительную общность с вашим ребенком. У вас появляются общие любимые герои, ситуации, которые вы можете вспоминать и обсуждать. Вариант – ставить перед сном аудиокниги – тоже хорош. Также хорошо задавать вопросы: «А помнишь?.. О чем мы вчера читали? Где мы остановились? Как ты думаешь, что будет дальше». Я обожаю задавать вопросы. Вы узнаете так много нового о своем ребенке. Оценки событий могут оказаться невероятно интересными и неожиданными. Увеличение словарного запаса, понимание и анализ текста становятся просто приятным дополнением к общению. Моим детям 29 и 15. Мы любим болтать на любые темы. Задавая вопросы и отвечая на вопросы детей, вы вырабатываете правильную привычку – общаться с родителями.

Носители языка должны говорить только на русском языке. Это совершенно железное правило. Если ребенок обращается к вам на другом языке, вы все равно отвечаете на русском. Всегда. Вы не поете песенок на другом языке, вы не читаете книги не на русском, не рассказываете сказки. Даже обсуждение английских (немецких, финских…) книг и фильмов проходит на русском языке. В дальнейшем вы «не понимаете» речь, обращенную к вам не на русском. С моей 15-летней дочерью я всегда говорю на русском. Даже когда мы в компании ее друзей. Выглядит это так: если я обращаюсь к ее друзьям, я говорю на английском, к ней на русском. Она отвечает мне и тут же переводит своим друзьям: «Мама сказала… Я ответила…» Переводит мой ребенок синхронно мгновенно. Друзья ее понимают отдельные слова. Да, есть исключения. Эти исключения оговариваются. Например, когда вы делаете домашние задания для школы. Конечно, логично его делать на языке, на котором ребенок будет отвечать урок. Или вы взяли на себя огромный труд обучения дома. Конечно, вы учите на языке страны, где живете. Или вы понимаете: русского, увы, детям не хватает, и вы не можете поговорить по душам. На какой-то определенный разговор вы переключаетесь на язык, удобный для ребенка. Но вы обязательно подчеркиваете и объясняете, почему в данный момент вы говорите не на русском. Также иногда мужья или жены, не разговаривающие на русском, просят, чтобы в компании их друзей или родственников вы говорили с ребенком на понятном всем языке. Это момент тоже хорошо бы обсудить заранее.

Играйте всей семьей в игры. Как показывает опыт, не обязательно играть в чисто речевые игры, типа лото, домино, эрудита. Подойдут любые игры. Можно играть в карточные игры, в мафию, в монополию, в игры“угадай, кто я”. Можете взять настольные игры страны, где вы живете, и перевести их на русский. Главное, чтобы за игрой было непринужденное общение. Это прекрасная практика языка и замечательное семейное времяпрепровождение.

Хоровые песни на русском языке. Если у вас есть возможность отдать ребенка в русскую хоровую студию – вам повезло. Если нет – создайте такой кружок сами. Лучший вариант – найти педагога-хоровика. Но мама или папа, обладающие слухом, также могут вести занятия. Конечно, в облегченном варианте вы будете использовать караоке. Это очень удобно, так как репертуар вы подбираете по возрасту и вашим пожеланиям. Вы начинаете с детских песенок «Раз ступенька, два ступенька» и продолжаете, абсолютно как захотите. Представляете, какая радость – петь с ребенком-«иностранцем» свои любимые песни! Кто-то будет петь песни Окуджавы, кто-то «Кино», кто-то Лепса, кто-то Пугачевой. Ваши музыкальные пристрастия станут любимыми и для вашего ребенка! А сколько новых слов и выражений запомнит ребенок! Наличие слуха у вашего дитя не обязательно. Во-первых, слух можно развить, а во-вторых, это просто способ общения и поддержки русского языка, а не подготовка певцов. Я рекомендую это оформить как занятие. Определенный день недели и определенное время – вы поете. Вы можете пригласить к себе не русскоговорящих детей. Слова песен на чужом языке запоминаются достаточно быстро, и все родители очень этому радуются. Все ваши выученные песни надо “показывать на публике”. Для этого подойдут дни рождения и какие-то праздники, можно записывать на видео и устраивать маленькие флешмобы.

Девайсы. Увы, не обойтись в современном мире без них. Особенно с подросшими детьми. Постарайтесь ввести там программы на русском. Если вы разрешаете соцсети, и ребенок читает и пишет на русском, попробуйте найти сверстников в ВК, в Одноклассниках.

Возможно, все, что я писала выше, вашему ребенку очень сложно. Более простой путь, но менее эффективный – дни русского языка. Здесь можно и в русский ресторан сходить, и фильм всей семьей посмотреть, и в игру легкую поиграть. Эти дни надо оформить как маленький праздник с призами и подарками. Но четкое условие – в этот день мы говорим только на русском языке!

Если ваш ребенок – счастливый обладатель бабушки и дедушки, говорящих только на русском, вам повезло! Не пренебрегайте такой потрясающей возможностью! Поощряйте это общение и вживую, и по скайпу. При возможности пусть проводят вместе время, пусть будут какие-то общие дела. Очень здорово учить друг друга – внуки учат иностранному языку, а бабушки-дедушки тому, что интересно внукам. Замечательно, если вы научите ваших детей заботиться и помогать вашим родителям. И ведь дело не только в русском, но и в общечеловеческих семейных ценностях. Внуки вполне могут что-то перевести, помочь с компьютером, найти нужную информацию. Отбросьте ваши разногласия с родителями, если они есть. Помощь их будет неоценима, и общение станет приятным.

Сверстники. Самая лучшая и замечательная мотивация разговаривать на русском языке. Но надо понимать, что с детьми русскоговорящих соседей и друзей они будут говорить на языке страны. В идеале нужно найти друзей, с которыми русский – единственный общий язык. Но этот замечательный вариант достаточно утопичен. Знакомить детей из других стран, и пусть общаются по скайпу, конечно, вариант, но плохо работающий. Разговаривать с незнакомым человеком, да еще и по скайпу, и на русском – сложновато. Но, если есть какое-то общение вживую, дети друг другу интересны, всячески поддерживайте их дружбу. Это все относится и к более старшим детям.

Ваш ребенок читает и пишет по-русски, и вы не хотите, чтобы это пропало? Надо заниматься. К сожалению, даже прилично читающие на русском дети не любят это делать. Да и зачем? Все есть на других языках. Надо создать мотивацию. Я нечасто разрешаю своему ребенку смотреть телевизор. Но когда разрешаю и у нас просмотр фильма на русском, то предлагаю найти аннотацию и прочесть, о чем фильм. Мол, чтобы выбрать, стоит ли смотреть. Я ставлю дочь в ситуации, когда ей надо читать книжки маленьким детям. Я даю ей письменные задания из учебников русского языка. Очень маленькие задания, минут на 5-6, чтобы проще было сделать, чем долго находить причины это не делать. Также мы читаем книжки. Я ее спрашиваю: «Сколько ты можешь прочесть за неделю?» Ответ «несколько» – не принимается. Я предлагаю 3-4 главы. Она уговаривает на 1-2 и считает себя победительницей, ибо уговорила меня на меньшее… Прочитанное обязательно пересказывается. Да, читает она взрослые книжки.

Сейчас возрождается мода писать письма в разные страны. Дети любят приключения и путешествия, с радостью получат письма и какие-то открытки из других стран. Они сами пишут письма в ответ. Писать надо рукой, положить в конверт, приклеить марку. Совершенно естественно, что язык переписки становится русским. В моей группе в Фейсбуке есть адреса школ, куда можно написать. На сайте будет целый отдел с такими адресами.

Самое замечательное – ездить в Россию.  И создать ситуации, когда подросток вынужден общаться на русском. Это  не только общение со сверстниками или родственниками . Это и заказы в кафе, и походы в магазин, экскурсии, посещение театров- все, что называется обычной жизнью.

Существуют советы и маленькие хитрости в каждой семье. Если вы будете делать хотя бы несколько пунктов из перечисленных, ваш малыш будет разговаривать на русском.

Ваши дети замечательные!

Эта статья изначально была опубликована на сайте Виктории Раскиной

Говорить по-русски

Русский язык красив, но чрезвычайно сложен, и говорить по-русски грамотно умеет, наверное, только небольшая группа  специалистов, так или иначе, связанная с языком.

Спорить с этим вряд ли кто-то будет. Другое дело, что корни безграмотности закладываются еще в школе. В сегодняшней ситуации школьной реформы с русским языком вообще катастрофа, хотя министр образования так не считает.

Но подтверждением моего негативного тезиса, а не «ура-патриотических» докладов министра, является то, что президент вынужден был обратиться к патриарху Кириллу,

чтобы тот взял под свой патронаж русский язык и русскую словесность. Дальше ехать некуда: читаем мало, цены на книги — зашкаливают, пишем, как попало, говорим, как научили, ударения ставим не там и окончания пишем не те.

Об этом, уже не в первый раз, пишет Наталья Резник, одна из тех, чьи рассказы и стихотворения давно обожаю: размещала некоторые из них и рассказывала о самой писательнице и поэтессе не раз. Мягкий юмор, хороший русский, легкий стиль, краткость и необыкновенная поэтичность даже в рассказах – все восхищает.

Сегодня суббота, а через два дня, шестого июня, будет отмечаться очередной день памяти Александра Сергеевича, с которым совмещен праздник русского языка. Москва уже открыла этот двойной праздник грандиозной книжной ярмаркой на Красной площади.

Я же компенсирую невозможность побывать на ней замечательными юмористическими рассказами Наталии Резник о великом и могучем, которая, хоть и живет в Соединенных Штатах, но учит своих детей говорить по-русски правильно, а те, в свою очередь, уже могут поправить и самого учителя.

Двадцать лет русского языка

За те уже почти четырнадцать лет, что я живу в Америке, мои дети побывали на уроках не меньше десятка русских учителей. Когда моей дочери было лет восемь, одна учительница даже приезжала к нам домой. Однажды после урока она мне сказала:

«Мне надо с вами поговорить. Ваш ребенок меня поправляет. Учителя поправлять нельзя». Я спросила: «А в чем она вас поправляет?» — «Сегодня я ей говорю: «Ты меня пóняла?» А она: «Надо говорить «понялá». Что это за безобразие?» — «Но ведь и в самом деле надо говорить «понялá».

«Вы знаете, я двадцать лет преподавала русский язык в Одессе и всегда говорила так, как говорю, и никто меня не поправлял». — «Но правильно-то «понялá»». — «Что значит — правильно? Может быть, можно и так, и так». — «Нет, только «понялá». — «То есть вы что, хотите сказать, что я, немолодой человек, опытный учитель, неправа, а ваш ребенок прав?»

«В общем, да». — «И что же мне теперь делать?» — «Не знаю… Может быть, ничего?» — «Нет, я спрашиваю, что мне теперь, может, весь русский язык заново выучить?» — «Ну, весь не надо. А это ударение можно и выучить».

«Ах, вот как! Ну, я вас пóняла! Они меня будут учить по-русски говорить! До свидания!» И она ушла, бормоча: «Двадцать лет в школе! Двадцать лет русского языка! Ударения у них, видите ли, не такие, как у всех». И больше она к нам не приходила.

Всегда путаю, в каких случаях как надо говорить

Мороженщик

В Монреале мы поехали на автобусную экскурсию. Автобус остановился на холме, с которого был виден весь город. Посреди безлюдного холма стоял мороженщик в бандане и на чистом русском языке выкрикивал: «Кому мороженого?» Мы подошли. Я спросила: «Почему вы кричите по-русски?»

Мороженщик сплюнул в сторону и сказал: «Захотят — поймут». — «Давно вы здесь?» — «Двадцать лет». — «По-французски, наверно, хорошо говорите?» Мороженщик сплюнул еще раз и сказал: «Вы вообще что? Соображаете? Зачем мне французский? Во французской части Монреаля живет один сброд? Я живу в английской части».

«Так вы по-английски говорите?» — «Тоже не говорю. Англоязычные, что ли, лучше? Одни бандиты. Вы вообще знаете, как Канада заселялась? Каторжниками!» — «То есть вам здесь плохо?» — «А что здесь хорошего?» — «А как вы сюда попали?»

«Как? Да как все попадают. Мучаюсь тут, блин, с ними двадцать лет. Сброд сбродом!» И он сплюнул еще раз. А потом крикнул мне вдогонку: «Да идите вы сразу обратно в автобус. Нечего тут смотреть. Разве это для нас страна? Это для них, козлов! Вот пусть они и смотрят. Купите мороженое и поезжайте назад». Нет нам с мороженщиком места в этом мире.

Вика и маникюрша

Перед нашим очередным отъездом из Питера раздался звонок. «Здравствуйте, это вас беспокоит мама Дениса». — «Вы, наверно, не туда попали. Здесь нет никакого Дениса». — Нет, вы меня неправильно поняли. Денис это муж Вики». — «Простите, но я и Вики не знаю». — «Ах, да нет, понимаете, Вика это двоюродная сестра Кати». — «Какой Кати?» — «Ну Кати, жены Сережи».

Я поняла, что звонит мама мужа двоюродной сестры жены моего однокурсника, который живет в Лос-Анджелесе. «Так вот, понимаете, я бы хотела передать Вике посылочку». — «Понимаете, в чем дело, я лечу совсем в другой штат».

«Но ведь страна-то та же самая! А вы понимаете, у Викочки будет ребеночек, и я всего лишь хотела бы ей передать ползуночки для будущего ребеночка». — «Ну хорошо. Давайте встретимся в метро. Но, кроме ползунков, я ничего не могу взять». — «Конечно, конечно, разве же я не понимаю!»

В метро я ее сразу увидела. Она держала перед собой огромную коробку, завернутую в подарочную бумагу, с прилепленным сверху бантом. Я подошла и спросила: «Что там?» Она улыбнулась и сказала: «Там? Ползунки». — «А еще?» — «Еще? Ну, еще чайник. Вы понимаете, у Викочки была любимая маникюрша, и, когда я с вами поговорила, я ей позвонила, а она очень хотела Викочке что-нибудь передать, и она ей передала чайник, а ползуночки я положила в чайник».

Я взяла коробку, и до вечера мой муж таскал ее в рюкзаке, ходя по городу. К тому времени, как мы привезли коробку в Колорадо, бант с нее отвалился, а подарочная бумага разорвалась в клочья.

Но мы ее отправили в Лос-Анджелес. И теперь у Вики в Лос-Анджелесе есть чайник. И ползунки. Я по сей день не знакома с Викой, но уверена, что она очень хороший человек, раз ее так любила даже маникюрша.

Учительница из Могилева

В финал турнира прозы «Пушкин в Британии» вышла учительница литературы из Могилева. В Лондоне она удивлялась всему. — «Какое страшное место — Гэтвик! Сплошные арабы, звери и негры!» — «По-английски очень трудно говорить! Я и знаю-то всего две фразы: «хау ду ю ду» и «фэйсом об тэйбл»».

«Я так боюсь арабов. Вчера один разлегся у меня на кровати и не уходит!» — «А как он к тебе в номер попал?» — «Что значит — как? Я его пригласила». В целом ей в Лондоне понравилось. — «Мне в школе говорили: не езди. Это евреи деньги свои еврейские отмывают. А тут ничего, даже и не все евреи».

Она рассказывала нам, как трудно преподавать литературу современным детям. «Они мне говорят, что у Татьяны был климакс. Я теряюсь, не знаю, что на это ответить. Ведь я им любовь к прекрасному пытаюсь привить, к Ахматовой, Цветаевой. Очень люблю из них ту, что с собой покончила, только путаю все время — которая.»

На прощанье она всех угостила белорусским салом и сообщила: «Завтра домой приеду, пойду в мэрию. Может, денег дадут за то, что я Белоруссию в Лондоне представляла». И уехала в далекий загадочный город — Могилев…

Мы, женщины

На фестивале «Пушкин в Британии» 2007-го года после турнира поэзии ко мне подошла женщина и начала жать руку со словами: «Спасибо, спасибо вам! Жаль, не помню, как вас зовут, но мне так понравились ваши стихи!» Я сказала:

«Да что вы!» — «Да, да! Они мне так близки. Просто как будто я писала. Вот если бы я писала, я бы то же самое и написала. Но я не пишу. У меня другие дела. А вы вот молодец, не ленитесь. Не ленитесь — и пишете! А другие ленятся. Мне очень понравилось. Вы точно прочли мои мысли».

«А что же вам так понравилось?» — «Как — что! Ваши феминистические стихи. Больше всего — феминистические». — «Феминистические? Но у меня не было никаких феминистических стихов».  — «Как же не было! А вот это: «Даю, даю, даю!» Очень феминистическое! Очень было приятно. Жаль, не знаю вашего имени». Напоследок сказала: «Пишите еще про нас, про женщин. Чтоб все знали, какие мы!» И удалилась.

P.S. В тексте использованы картинки Анны Беловицкой, преподавательницы иностранного языка, которая на досуге учит говорить по-русски вот такими рисунками с юмором.

Тина Гай

Related posts

coded by nessus

Русский язык в школах Украины: (не) под запретом | Украина и украинцы: взгляд из Европы | DW

С 1 сентября в русскоязычных школах Украины значительно уменьшается количество часов преподавания на русском языке. Однако это не означает, что он полностью исчезнет из учебного процесса, а русскоязычные школы в Украине будут закрыты.

Результаты реформы системы образования

В Украине последние 5 лет идет реформа начального и среднего образования. В 2017 году был принят закон «Об образовании», согласно которому все школы в стране должны вести обучение на государственном языке — украинском. Исключение сделали для детей крымских татар — они могут учиться на своем родном языке с 1 по 11 классы. При этом они должны владеть и украинским, который также преподается в их школах.

С 1 сентября в школах Украины все реже звучит русский язык

Школы национальных меньшинств, которые говорят на языках стран-членов ЕС, должны перейти на украинский язык обучения до 2023 года. Русскоязычным школам дали время, примерно 3 года, чтобы учителя прошли курсы повышения квалификации, смогли обеспечить не стрессовый для детей вариант перехода от изучения предметов на русском к обучению на украинском. Как объяснили DW в киевской школе №85, процент преподавания на украинском в последние три года с каждым старшим классом постепенно увеличивался — с 20% в 5 классе до 80% — в 11-м.

В начальной школе, согласно закону, и сейчас есть возможность поступить в русскоязычный класс, если большинство родителей выскажется именно за этот язык обучения. При этом учителя будут проводить некоторые уроки и на украинском — опять-таки постепенно увеличивая количество часов преподавания на нем. Если родители выскажутся за украинский язык обучения, то, соответственно, оно и в начальной школе будет проходить на украинском. На русском языке могут дополнительно преподавать лишь некоторые предметы.

В школах Львова подготовились заранее

«Мы были готовы к этому нововведению, еще несколько лет назад начали набирать украиноязычные классы. Все классы формировались по запросам родителей: если хотите, чтобы дети учились на русском, — пожалуйста, если на украинским — тоже. Но сейчас запросов на создание русскоязычных классов нет вообще», — говорит Светлана Матис, директор школы №52 Львова, одной из четырех русскоязычных школ города. В этом учебном году в ней нет ни одного первого русскоязычного класса.

Кабинет русского языка и литературы в школе №52 Львова

Матис поясняет, что изменения в школе почувствовали с 2014 года — «после российской агрессии в Крыму и Донбассе». С тех пор набирать русскоязычные классы стало все сложнее. Впрочем, сегодня в школе 660 учеников, и около 40% их учатся в русскоязычных классах.

В такие классы отдала двоих своих детей и Светлана Шквир. Она рассказала DW, что в эту школу ее детям довольно далеко добираться, но решение было принято именно из-за возможности учиться на русском. «Для моих детей Украина — родина, у них отец украинец. И украинский, как и русский, для них родной. Но именно возможность учиться на русском во Львове и побудила нас выбрать именно эту школу», — добавила Светлана.

Некоторые родители школьников — против

У ее детей, как и у других школьников, корреспонденту DW комментариев получить не удалось. Но Светлана заверила, что ее дети настроены на украинский язык обучения «без проблем». О беспроблемном отношении учеников русскоязычных классов к переходу на украинский язык обучения говорит и директор школы Светлана Матис: «Дело в том, что уже несколько лет как в русскоязычных классах мы три раза в неделю практиковали преподавание всех предметов на украинском».

При этом она признает, что недовольство нововведением некоторые родители все-таки выражали: «С ними приходилось говорить, объяснять, что учебники в школу и так поступают украиноязычные. Да и подавляющее большинство детей поступают в украинские вузы. Кроме того, уроки русского языка и литературы все равно остаются. В итоге к старту учебного года никаких жалоб от родителей ни в школу, ни в горуправление образования не поступали».

С пониманием отнеслась к нововведению и Светлана Шквир — ее дети продолжат обучение именно в школе №52, а не где-то ближе к дому.

Учителя львовской школы к переходу на украинский язык готовы

Ирина Филь 40 лет преподает в школе №52 математику. Она признается, что уже долгое время объясняет в русскоязычных классах материал на русском, но с использованием украинской терминологии. «Языковые отличия в математических терминах иногда очень большие, названия бывают совсем не похожи», — отмечает она. Учитывая предыдущий опыт, Филь уверена, что лично для нее переход на украинский не составит труда.

Елена Левкович

Другая учительница, Елена Левкович, придерживается такого же мнения: «Садов русскоязычных у нас нет. Поэтому дети, которые приходят в русскоязычные классы, говорят на украинском. В перерывах я наблюдаю, как дети из русскоязычных и украиноязычных классов общаются между собой часто на украинском». По ее мнению, есть еще одна важная деталь, которая поможет школе перестроиться. Речь идет об учебниках: большинство из тех, что поступали и поступают в школу, украиноязычные.

Жаркие споры вокруг языкового вопроса

Надо сказать, что принятый в 2017 году Верховной радой закон «Об образовании» вызвал негативную реакцию некоторых соседей Украины, в частности России, Румынии и особенно Венгрии, которая пожаловалась на действия Киева в Совет Европы и ОБСЕ. А Парламентская ассамблея Совета Европы (ПАСЕ) в октябре 2017 года выразила озабоченность статьями закона, касающимися образования на языках меньшинств, и указала, что он не выдерживает необходимый баланс между государственным языком и языками меньшинств.

В самой Украине после принятия закона не утихали протесты родителей, которые требовали оставить русский язык основным языком обучения в русскоязычных школах (по данным Минобразования и науки, больше всего их в Харьковской, Запорожской, Одесской и Днепропетровской областях — около 150). Часто родителей поддерживали политики, например, соратники экс-президента Украины Виктора Януковича.

Поскольку в украинских школах обучение не может вестись не на государственном языке, законодатели пошли лишь на некоторые уступки. В частности, школам было дано время для переходного периода. Дети из русскоговорящих семей также имеют возможность изучать русский факультативно. В школах — опять же, по желанию родителей — можно изучать русский язык и как второй.

Книги украинских авторов, изданные на разных языках

Многие родители детей, которые выбрали школы с углубленным изучением русского языка или школы с русскоязычными классами (так постепенно переименовываются бывшие русскоязычные школы) до сих пор критикуют языковую реформу в школах. Ведь, по их словам, значительная часть граждан Украины, даже владея украинским, все еще считает русский своим родным языком. Однако даже эти родители, как правило, соглашаются с тем, что их детям необходимо владеть в совершенстве не только русским, но и государственным языком.

Дело в том, что внешнее независимое тестирование (ВНО) после окончания 11 класса проводится на украинском языке, обучение в ВУЗах — тоже, а во всех официальных учреждениях также говорят на украинском. В русскоязычных школах Киева и в некоторых на востоке Украины DW накануне 1 сентября сообщили, что процесс перехода на украинский язык обучения уже давно запущен и особых проблем нет. Кроме того, не меньше половины детей владеют хорошо и русским, и украинским.

Закон о госязыке могут игнорировать?

Уполномоченный по защите государственного языка Тарас Кремень в беседе с DW предположил, что в некоторых школах выполнения норм закона могут игнорировать — но не из-за неготовности к новации, а из-за политики. «Мне кажется, что со времени принятия еще предыдущего закона об образовании в 2017 году, было достаточно времени, чтобы учебные заведения путем повышения квалификации педагогических работников и общения с родительскими комитетами подготовились должным образом», — считает Кремень.

И добавляет, что лично проводил такое обучение с учителями, когда преподавал в Николаевском институте последипломного образования. Поэтому сейчас проблем с переходом на украинский язык Кремень не видит.

Ситуацию, по его выражению, «нагнетают» политики. Однако, продолжает языковой омбудсмен, чтобы закон не игнорировали, его выполнение необходимо контролировать, например, проверками. «Это может делать и Минобразования, и Государственная служба качества образования. Но достаточно, чтобы этим занимались местные органы образования. Они наделены полномочиями, финансируются из бюджета и имеют возможность повышать квалификацию работников образования», — заключил Тарас Кремень.

Смотрите также:

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Договор по транзиту газа: трубы соприкосновения России и Украины

    Россия и Украина после долгих переговоров достигли принципиального соглашения по транзиту газа. Детали сделки объявят позднее. Сергей Елкин об успешном завершении многомесячной саги.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Первая встреча Путина и Зеленского: газовый вопрос повис в воздухе

    Встреча президентов РФ и Украины в рамках саммита в «нормандском формате» не принесла прорыва в переговорах по транзиту газа. Взгляд карикатуриста Сергея Елкина.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Куда делись унитазы с возвращенных Украине кораблей

    На кораблях, которые РФ задержала год назад и теперь вернула Украине, демонтировано оборудование вплоть до унитазов, заявил Киев. Сергей Елкин даже в этой истории нашел место для романтики.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Зеленая метка, или Что грозит Трампу после телефонного разговора с Зеленским

    Просьба Дональда Трампа провести в Украине расследование против Джо Байдена и его сына грозит импичментом президента США. Зеленая метка может оказаться для Трампа черной, считает Сергей Елкин.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Путин против очернения Украины: как заговорят Киселев и Соловьев

    Президент РФ Владимир Путин призвал российские СМИ перестать очернять Украину. Карикатурист Сергей Елкин о том, что теперь польется с экранов телевизоров.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Как Владимир Зеленский празднует победу «Слуги народа»

    Партия «Слуга народа» победила на парламентских выборах в Украине. Карикатурист Сергей Елкин о реакции на данные экзитполов ее лидера — президента страны Владимира Зеленского.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Украинская пастораль, или Возвращение Саакашвили

    Украинская пастораль, или Возвращение Саакашвили Президент Украины Владимир Зеленский вернул гражданство этой страны Михаилу Саакашвили. Экс-губернатор Одесской области решил приехать в Украину. Карикатурист Сергей Елкин умиляется.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Зеленский — президент: карикатура лучше портрета?

    Новый президент Украины Владимир Зеленский во время инаугурации заявил, что чиновникам не стоит вешать в кабинетах его портрет. Карикатурист Сергей Елкин понял намек.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Сдача анализов Зеленским и Порошенко — бьет наповал!

    Кандидаты в президенты Украины Владимир Зеленский и Петр Порошенко сдали анализы на алкоголь и наркотики. Карикатурист Сергей Елкин о шоу, в которое превращаются выборы в Украине.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Владимир Зеленский — хорошо смеется тот, кто смеется первым

    Комик и новичок в политике Владимир Зеленский лидирует в первом туре выборов президента в Украине. Карикатурист Сергей Елкин и о тех, кому сейчас не до смеха — Порошенко и Тимошенко.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Владимир Путин на страже Керченского пролива

    Военные корабли РФ протаранили украинский буксир и перехватили еще два катера, проходившие через Керченский пролив. Кадры тарана судна напомнили Сергею Елкину игру в морской бой.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Выборы в Украине: как Порошенко будет бороться с конкурентами?

    Президент Украины Петр Порошенко объявил о намерении баллотироваться на второй срок. Сергей Елкин — о его возможном козыре в предвыборной гонке.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Как Киев вводил запрет на въезд российских мужчин в Украину

    Госпогранслужба Украины запретила въезд в страну мужчинам-гражданам России в возрасте от 16 до 60 лет. Карикатурист Сергей Елкин предположил, по какому принципу составлялся запрет.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Как Кремль украинских политиков для санкций выбирал

    В санкционном списке Москвы оказались десятки представителей политической элиты Украины, включая Юлию Тимошенко. Как в Кремле составляли этот список? Взгляд Сергея Елкина.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Открытие Крымского моста: сказка для Владимира Путина

    Российский президент открыл скандальный мост, ведущий в аннексированный Россией Крым. Вот как это событие увидел карикатурист Сергей Елкин.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    «Воскресение» Аркадия Бабченко: на аркане у спецслужб?

    Убийство в Киеве российского журналиста Аркадия Бабченко оказалось инсценировкой Службы безопасности Украины. Карикатурист Сергей Елкин так проиллюстрировал спецоперацию СБУ.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    «Нафтогаз» и «Газпром»: Давид против Голиафа?

    После того, как Стокгольмский арбитраж обязал «Газпром» выплатить «Нафтогазу» компенсацию за недопоставку газа, спор между компаниями разгорелся с новой силой. Сергей Елкин увидел это так.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Порошенко сказал Саакашвили уходить, но он остался

    Попытка задержания Михаила Саакашвили в Киеве провалилась. Сторонники отбили политика. Карикатурист Сергей Елкин следит за протестами в украинской столице.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Как Siemens на Крым напоролся

    Скандал вокруг поставки газовых турбин концерна Siemens, оказавшихся — несмотря на санкции — в аннексированном Россией Крыму, продолжается.

  • Украина в карикатурах Сергея Елкина

    Кнут вместо пряника, или Трамп призвал вернуть Крым

    Дональд Трамп ожидает от Москвы возврата Крыма Украине, заявил его пресс-секретарь. Сергей Елкин о несбывшихся надеждах Путина.

    Автор: Сергей Елкин


Нет слов В Киеве решились окончательно разорвать связь с Россией. Украинцам запретят говорить по-русски: Украина: Бывший СССР: Lenta.ru

С 16 января на Украине полностью запретят использовать русский язык в сфере обслуживания — соответствующий закон приняли еще при Петре Порошенко, а теперь он окончательно вступил в силу. Отныне граждане Украины смогут говорить по-русски разве что у себя на кухне. Очередные ограничения уже подверглись критике в странах Европейского союза, на Украине же пока сомневаются, что закон будет строго исполняться. Есть опасения, что новые правила со временем приведут к межэтническим конфликтам и падению рейтинга президента Владимира Зеленского. Но украинские власти, кажется, считают это приемлемой ценой за окончательное размежевание со «страной-агрессором», то есть Россией. Их поддерживает и патриотически настроенная часть населения — украинизация рассматривается как способ создать монолитную нацию. При этом миллионы русскоговорящих окажутся в дискриминированном положении. «Лента.ру» выяснила, что ждет Украину после тотального запрета русского языка.

Всерьез и надолго

Несмотря на непрекращающееся давление Евросоюза и США, а также общественный запрос на изменения, Украине сложно похвастаться серьезными реформами за прошедшие годы. Локальные успехи могли бы стать предметом гордости в мирное время, но на фоне потери Крыма, конфликта в Донбассе и затяжного экономического кризиса этого явно недостаточно.

Материалы по теме:

Тем не менее украинские политики не прекращают попыток мобилизовать своих сторонников на национальной теме, тем самым отвлекая внимание от нерешенных проблем, реально значимых для общества, — таких как имущественное неравенство, коррупция, отсутствие в стране вакцины от коронавируса, реинтеграция неподконтрольных территорий Донецкой и Луганской областей. После событий 2014 года на Украине активизировался процесс формирования нации. Речь идет не только о выборе между ЕС и Россией как векторами развития, а скорее о том, как страна будет устроена внутри.

По этому вопросу между разными группами украинского общества есть множество разногласий — от перехода к федеративному устройству с широкой автономией регионов (которая, несмотря на Минские соглашения, всерьез никем не обсуждается) до декоммунизации и языковой политики. Из-за них процесс самоопределения будет длиться еще долго. Но вместе с тем национально ориентированные элиты получили серьезный козырь, с помощью которого они пытаются ускорить создание монолитной украинской нации.

Предоставление Донбассу особого статуса, предполагающего культурно-языковую автономию, прописано в «формуле Штайнмайера», а также в пункте №11 Минских соглашений после вывода вооружения из зоны конфликта, восстановления социально-экономических связей региона с остальной территорией Украины и обмена пленными. Киев отказался от выполнения этого пункта

После вызванного Евромайданом кризиса языковой вопрос на Украине стал куда более активно использоваться для разделения «своих» и «чужих». Если до 2014 года о статусе русского языка чаще всего вспоминали в преддверии очередных выборов, то после воссоединения Крыма с Россией и войны в Донбассе эта тема стала чуть ли не основной в политике национального строительства.

Для Украины с момента обретения независимости главной проблемой оставалась российская «мягкая сила». Широкое распространение русского языка и культуры, а также возможности, которые открывались для украинцев в соседнем государстве, препятствовали формированию отдельной политической нации. Иными словами, политический проект мог состояться только при условии максимальной изоляции Украины от России, что и произошло после событий 2014 года.

Участники акции «Выбор Донбасса»

Фото: Сергей Аверин / РИА Новости

Украинские власти не перестают уверять население страны, что использование русского языка подрывает государственность и негативно сказывается на планах интеграции Украины в ЕС. И украинский действительно в последние годы постепенно становился основным языком. Но теперь политики хотят официально разрушить реально существующее двуязычие, когда украинский остается государственным языком, а на деле люди без проблем переходят по ситуации с русского на украинский и обратно. Это крайне негативно воспринимается на юго-востоке страны и грозит новым витком «языковой войны».

Ничего личного

Многие жители Украины, которые вовсе не являются сторонниками сближения с Россией, а, наоборот, считают себя патриотами, используют оба языка в быту или предпочитают русский. Для них политика насильственной украинизации и необходимость отказываться от родного языка — не что иное, как нарушение их прав и свобод. Но альтернативы у них уже не остается.

С 1 сентября 2020 года на Украине законом «О полном общем среднем образовании» ликвидировали все русскоязычные школы. В документе прописана возможность обучаться на языке национальных меньшинств, но такое образование существенно ограничено. Отныне учащиеся из русскоязычных семей с пятого класса должны изучать на украинском языке не менее 80 процентов предметов. Программы обучения на русском фактически отменены во всех образовательных учреждениях.

35%

украинцев назвали русский язык родным (данные исследования Kantar TNS Online Track в 2019 году)

Но на этом власти решили не останавливаться — украинизация в перспективе затронет все сферы общественной жизни. Поэтому появление новых линий раскола в обществе по национальному признаку можно ожидать совсем скоро, после вступления в силу норм об использовании украинского в сфере услуг. Согласно этому закону, с 16 января все поставщики должны будут обслуживать потребителей и предоставлять информацию исключительно на украинском языке. Как пояснил языковой омбудсмен Тарас Кремень, обслуживать клиента на другом языке можно будет только по его просьбе.

Фото: Петр Сивков / ТАСС

В комментарии «Ленте.ру» политолог, главный редактор издания Capital.ua Вячеслав Чечило выразил уверенность, что новые правила начнут исполняться с первого дня. «Будут соблюдаться квоты на телевидении и прочие вещи, которые легко контролируются, — считает он. — Также собственникам бизнеса проще приказать сотрудникам обращаться к клиентам на украинском, чем создавать себе проблемы. Но, с другой стороны, многие нововведения в русскоязычных регионах останутся формальностью — так, после дежурных фраз общение будет переходить на русский».

Переход на русский язык не будет вызывать никакого негатива, в том числе и со стороны националистов — многие из них абсолютно русскоязычные, и им важен не украинский язык, а его формальное первенство

Вячеслав Чечилополитолог, главред Capital.ua

Директор Украинского института анализа и менеджмента политики Руслан Бортник также считает, что законодательство будут исполнять ситуативно. «Конечно, основная часть бизнеса и клиентов будет пытаться его игнорировать. Но там, где на местах начнут работать активисты, где есть соответствующие интересы региональных политических сил, конфликты неминуемы, и языковая проблема превратится в еще один инструмент давления на неугодных, будет использоваться для борьбы с конкурентами и пиара на патриотизме. Это бесконечная история на бытовом уровне, где очень чувствительны обыкновенные люди», — рассказал «Ленте.ру» политолог.

В пользу того, что за исполнением закона начнут тщательно следить, говорят и действия украинских чиновников. Еще до вступления в силу новых правил на странице в Facebook уполномоченного по защите государственного языка появилась подробная инструкция, как правильно оформить донос на продавцов, отказывающихся обслуживать клиентов на украинском.

Русская матрица

Как считает Бортник, языковые ограничения не изменят ситуацию кардинально, поскольку новое регулирование не способно сделать так, чтобы магазины и рестораны моментально перешли на украинский, но они неизбежно спровоцируют волну конфликтов в этой сфере.

Разного рода активисты или уполномоченные служащие будут провоцировать конфликты, фиксировать нарушения и информационно раскручивать ситуации для обоснования своей работы

Руслан Бортникполитолог

Прежде всего это связано с тем, что Украина остается устойчиво двуязычным государством. В конце 2020 года Google озвучил самые популярные запросы украинцев за прошедшие 12 месяцев. Согласно опубликованным данным, наиболее популярными по запросам персонами оказался Алексей Навальный, будущий президент США Джо Байден и нынешний лидер Белоруссии Александр Лукашенко. При этом в Google большинство украинских пользователей используют русский язык, что явно не соответствует статистике, которую навязывает государство.

Фото: Gleb Garanich / Reuters

Что интересно, даже новогоднее обращение российского президента Владимира Путина в украинском сегменте Google по запросам обогнало поздравление Владимира Зеленского — по данным на 31 декабря, выступление российского лидера оказалось на 7-м месте, а вот украинского всего лишь на 13-м.

Опрос, проведенный Киевским международным институтом социологии (КМИС)  в конце 2020 года, показал, что почти 50 процентов украинцев считают русский язык историческим достоянием, которое необходимо развивать. В то же время около 60 процентов жителей полагают, что в будущем Украина преимущественно перейдет на украинский язык, — против 32 процентов, которые предсказывают государственный статус русскому.

29,6%

украинцев видят в русском языке угрозу независимости, 38,4 процента считают, что нужна новая объединяющая идеология вместо языкового вопроса

Учитывая языковую неоднородность страны, в декабре 2019-го Венецианская комиссия (Европейская комиссия за демократию через право) призывала Украину пересмотреть политику национального строительства, чтобы избежать межэтнической напряженности. По мнению экспертов, законодательство не выдерживает баланса между защитой украинского языка и обеспечением языковых прав меньшинств, прежде всего русскоговорящего населения. Однако украинские власти не собираются тормозить процесс дерусификации, даже несмотря на критику со стороны Совета Европы.

Материалы по теме:

Нередко стремление очистить страну от русского языка доходит до абсурда. Так, в ноябре прошлого года старший научный сотрудник Института украинского языка Оксана Данилевская пожаловалась, что дети на переменах в школах общаются между собой на русском. «Если на начало провозглашения украинской независимости в 1991 году на украинском языке обучалось только 47 процентов школьников, то сегодня мы имеем цифру 90 процентов», — подчеркнула Данилевская успехи национальной политики и предложила полностью запретить детям разговаривать на переменах на русском.

Сбились с пути

Для действующей украинской власти языковой вопрос становится вызовом. Усиление давления на русскоязычное население со вступлением в силу новых правил в сфере языкового регулирования явно не добавит популярности «слугам народа» в юго-восточных областях страны. Рейтинг Зеленского и без того продолжает снижаться на фоне экономического кризиса и пандемии коронавируса. Треть жителей Украины считают его главным неудачником 2020 года.

26,2%

украинцев проголосовали бы за Зеленского, если бы выборы состоялись в ближайшее воскресенье (данные на 5 января 2021 года)

Политолог Руслан Бортник отмечает, что конфликты и информационное противостояние вокруг темы языка несомненно возрастут, что негативно повлияет на рейтинг Зеленского. «Он потеряет часть поддержки в южных и восточных областях, а также в Закарпатье, где проживает венгерское меньшинство. Но в то же время он обещал не пересматривать языковое законодательство, национальную политику, даже несмотря на позицию Венецианской комиссии и других международных организаций, которые требовали приостановить действие закона о языке. С возникновением многочисленных бытовых конфликтов, подогреваемых медиа, плюс неисполнением Зеленским своих обещаний рейтинг его продолжит снижаться», — считает политолог.

Зеленский продолжает аккуратно заигрывать с русскоязычным населением. В своем новогоднем поздравлении он в очередной раз перешел на русский язык, говоря о Крыме, а также о Донецке и Луганске, которые живут по московскому времени. «Я знаю, что уже почти час, как вы ждете нас, чтобы встретить Новый год вместе. Как одна семья, как один народ, как одна страна. Донбасс и Крым, переведите часы назад, будьте с нами», — цитирует президента его пресс-служба.

Митинг в Киеве, июль 2020 года. Люди протестуют против образовательной реформы

Фото: Gleb Garanich / Reuters

На своем родном, русском языке Зеленский попытался показать жителям Крыма и Донбасса, что для Украины они остаются «своими». Однако пиар-ход мог иметь хоть какое-то значение, если бы президент пообещал отменить в 2021 году дискриминационный закон «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», разработанный правительством бывшего президента страны Петра Порошенко. Тем самым он доказал бы, что русскоязычные граждане для Украины действительно не чужие.

Но пока даже самому Зеленскому запрещено использовать русский язык во время осуществления президентских полномочий. Такое решение в октябре 2020-го принял Верховный суд Украины. В документе отмечалось, что президент несет политическую ответственность, исполняя функции, поэтому должен выступать на официальных мероприятиях только на государственном языке, то есть украинском. Это парадоксальным образом не мешает ему заявлять, что у украинцев никто и никогда не пытался забрать русский язык, попутно обвиняя Россию в информационном давлении.

Когда был оккупирован Донбасс, говорили, что у Донбасса забирают русский язык. Это была просто сильная информационная атака Российской Федерации. Пример, который я вам привел, когда люди, которые говорят по-русски, защищают независимость Украины. Так как они могут забирать русский язык в Донбассе?

Владимир Зеленскийпрезидент Украины

Но реальная ситуация на Украине такова, что русский язык именно что насильно забрали у жителей страны. И даже несмотря на тотальные запреты, депутаты от партии «Слуга народа» предлагают еще и еще ужесточать наказания и штрафовать тех, кто не говорит публично на украинском. В декабре 2020-го член парламентской фракции Елена Шуляк заявила, что ей бы хотелось, чтобы «политики, народные депутаты, министры и другие госслужащие обязательно, когда исполняют свои служебные обязанности, все же пользовались украинским языком».

Вскоре так оно и будет. С 16 июля на Украине вводится языковое тестирование для госслужащих, которое обязаны будут проходить и министры, и руководители районных администраций, главы госпредприятий и прокуроры. Попутно власти обсуждают вопрос о принятии государственной программы по развитию украинского и создания бесплатных языковых курсов.

Драма продолжается

По мнению украинского политолога Вячеслава Чечило, на большей части территории страны языковая политика воспринимается если не положительно, то с пониманием. «Даже среди русскоязычных украинцев распространено мнение, что украинизация — это правильно, что это некий «возврат к корням», — поясняет он. — Любые публичные протесты против украинизации поэтому рассматриваются как враждебный акт по отношению к государству и нации, удел откровенно «пророссийских» политических сил».

По его мнению, частично этому все же способствовала пропаганда — население убедили, что украинский язык был вытеснен с Украины искусственно, что его нужно вернуть, причем даже туда, где его никогда не было. Кроме того, большинство украинцев хорошо понимают украинский и не испытывают проблем, если им приходится где-то его использовать, соответственно, нет слишком явного противодействия этим мерам.

Только в тех областях Украины, где высока доля этнически русского населения, родной язык — вопрос принципиальный. Но после ухода Крыма и Донбасса таких регионов в стране не так много, и мнением этих людей теперь еще легче пренебречь

Вячеслав Чечилополитолог, главред Capital.ua

Для России же тотальная дерусификация Украины в перспективе грозит полной потерей культурного влияния на соседнюю страну. В свою очередь, это неминуемо приведет к формированию украинской политической нации в антироссийской парадигме. России, естественно, в таких условиях остается вырабатывать широкую стратегию по отношению к Украине. Как отметил в беседе с «Лентой.ру» директор Центра изучения украинской политики (ЦИУП) Максим Семенов, Россия в нынешней ситуации не может противодействовать политике украинизации.

Надпись на плакате: «Не трогайте язык!»

Плакат во время акции протеста против законопроекта о продлении преподавания на русском языке в школах Украины. Фото: РИА Новости

«Мы видим, что рычаги влияния на украинскую власть ограничены, — говорит эксперт. — Те партии, которые считаются «пророссийскими», на деле такими не являются. Никаких реальных шагов по защите русского языка и русской культуры они не предпринимают. Можно, конечно, использовать какие-либо рыночные рычаги на откровенно враждебные действия украинских властей. Например, ограничить подачу газа или ввести эмбарго на поставку той или иной продукции, эффективные санкции. Но пока этого не происходит. По всей видимости, насильственную украинизацию соседней страны приняли как данность».

Материалы по теме:

Впрочем, игра на украинском поле еще не завершена. Ведь как бы ни желали функционеры, Украина встроена в мировую цивилизацию преимущественно через русскую культуру. И чтобы ответить на вызовы, элите еще предстоит осознать последствия европейского выбора и консолидировать вокруг этого сценария население, которое с каждым годом все более скептично оценивает последствия Евромайдана. Украина еще долго останется предметом прямого политического и идеологического противостояния России и Запада.

Именно поэтому России столь необходимо наращивать культурно-гуманитарное влияние в отношении Украины и постсоветского пространства в целом, считают в экспертном сообществе. С осторожностью можно утверждать, что работа на этом направлении претерпевает изменения. Об этом говорит произошедшая не так давно реорганизация Россотрудничества. Новый руководитель ведомства Евгений Примаков сразу после вступления в должность дал понять, что постсоветское пространство — новый приоритет для российского культурного влияния за рубежом. Но как сложится работа на украинском, самом трудном направлении, еще покажет время. Пока же Украина делает цивилизационный выбор не в пользу России.

Как говорить по русски. Говорить легко с RussianPod101.com

Итак, вы хотите выучить , как говорить по-русски ! Что ж, вы попали в нужное место, потому что у нас есть несколько советов и приемов, которые помогут вам лучше понять русский язык и сделать вашу кривую обучения максимально прямой и узкой!

Вы знали, что русский язык на самом деле славянский? На русском говорят не только в России, но и в других странах, таких как Украина, Латвия, Эстония и Молдова.Причина этого во многом связана с тем, что эти страны были частью бывшего Советского Союза (или СССР, как его иначе называли), который распался в 1991 году.

Изучить , как говорить по-русски. — это настолько сложно, насколько вы это себе представляете, и хотя изучение любого нового языка определенно может быть проблемой, подумайте о том чувстве выполненного долга, которое вы испытаете, когда наконец сможете сказать, что , как говорить говорят по русски !

Если вы хотите максимально использовать свой опыт, настоятельно рекомендуется брать уроки русского, которые начнут вас с малого с некоторых русских слов и проработают вас вплоть до целых фраз, а затем и разговора по-русски с другими россиянами!

Чтобы получить больше опыта от уроков русского языка, вам следует вложить деньги в хороший словарь русского языка, как если бы вы изучали французский или испанский.Вы можете найти отличный русский словарь в любом крупном книжном магазине или даже в Интернете. Держите одного рядом в своем стремлении завоевать русский язык, потому что вы никогда не знаете, когда у вас появится возможность применить свои навыки русского!

Потратьте некоторое время на то, чтобы послушать других носителей русского языка, так как это поможет вам понять, как язык звучит, когда на нем говорят, а также различия в артикуляции и интонации. Русский классифицируется как язык 3-го уровня, а это означает, что для того, чтобы выучить русский язык достаточно хорошо, чтобы вы могли свободно говорить по-русски, вам придется потратить чуть менее 800 часов на обучение.Это много для изучения!

Планирование времени, чтобы научиться говорить по-русски, является важной частью обучения. Последовательность является ключевым моментом, как и настойчивость. Приложив немного усилий и решимости, вы можете выучить русский язык!

Как говорить по-русски — Как обсуждать

Как говорить по русски

Как быстро выучить русский язык? Лучший способ быстро выучить русский язык — это использовать любую возможность говорить по-русски.Обретите уверенность в своих разговорных навыках, запоминая русские идиомы и популярные идиомы и ежедневно практикуя короткие диалоги. Смелее относитесь к носителям языка и просите их исправить ваши ошибки.

Насколько сложно выучить русский язык?

Вот некоторые из причин, по которым русский язык является трудным: Заполните новый алфавит Прежде чем вы сможете выучить русский язык, вы должны выучить кириллицу. Новые звуки Даже если в каждом языке разные звуки (или если буква произносится по-разному), вам нужно выучить 1015 новых полных гласных звуков, чтобы выучить русский язык.Отца практически нет, отец — это слово, одинаковое в 2-х языках.

Каковы преимущества изучения русского языка?

Одно из преимуществ изучения русского языка — это то, что он открывает для вас совершенно новый мир! И он настолько велик, что на его изучение уйдет несколько жизней. Если вы любите путешествовать, изучение русского языка может быть для вас одним из самых больших преимуществ!

На каких языках говорят в России?

Русский язык является официальным языком России на национальном уровне.Еще 35 языков являются официальными языками в разных частях страны.

Какие простые способы выучить русский язык?

Метод 1 из 3: Использование быстрых советов Изучите основы вежливости. Поскольку вы, скорее всего, будете общаться с другими носителями русского языка, изучение простых фраз вам поможет. Учтите, что произношение в русском языке равномерное. 33 буквы русского алфавита фонетические, то есть звучат так, как выглядят. Используйте контекст для пополнения словарного запаса.Ищите ссуды на вашем языке.

Сколько времени мне нужно, чтобы выучить русский язык?

Для достижения базового уровня владения русским языком требуется 180 200 часов сверхурочной работы. Первый уровень сертификации занимает примерно 440 460 часов, если вы учитесь с нуля (или 160 180 часов, если вы уже достигли уровня A2). Уровень B2: Уровень B1 +380 часов.

Русский трудный язык?

На самом деле русский язык является одним из самых сложных для изучения из-за его грамматики, произношения и исключений из правил.

Насколько сложно выучить русский язык?

Русский трудно выучить, и благодаря своей репутации он обеспечивает уровень сложности 3 для носителей английского языка. По оценкам, для достижения среднего уровня учащимся необходимо примерно 780 часов занятий с погружением.

Какой самый быстрый способ выучить русский язык

Погружение — самый быстрый способ выучить язык. Если вы можете поехать за границу, чтобы погрузиться в русский язык, это здорово! В противном случае вы все равно сможете погрузиться в атмосферу своего дома.Простые вещи, такие как чтение русских журналов, маркировка предметов домашнего обихода их русскими названиями или просмотр русских фильмов, помогают улучшить ваши языковые навыки.

Как я могу научиться говорить по-русски?

Способы выучить русский язык. Есть несколько способов выучить русский язык: нанять частного репетитора, записаться на языковые курсы (в школе или онлайн), учиться самостоятельно с помощью CD-ROM или аудиокурса, участвовать в программе обмена или говорить по-русски. с местным. Спикер (так называемый тандемный партнер).

Какое упражнение лучше всего для быстрого похудения?

Следующие простые упражнения очень эффективны для быстрого похудения: Кардио (бег, езда на велосипеде, бег трусцой, прыжки, ходьба и т. Д.) — отлично подходят для поддержания учащенного пульса и сжигания калорий, улучшая обмен веществ.

Действительно ли ходьба — лучший способ быстро похудеть?

Как ходьба может помочь похудеть и избавиться от жира на животе Ходьба сжигает калории. Вашему телу нужна энергия (в виде калорий) для всех сложных химических реакций, которые заставляют вас двигаться, дышать, думать и функционировать должным образом.Помогает поддерживать сухую мышечную массу. Ходьба сжигает жир на животе. Поднимите настроение. Сущность.

Какие фрукты помогают похудеть?

1. Арбуз. Арбуз — один из плодов, помогающих похудеть. Поскольку арбуз на 90% состоит из воды, это один из лучших фруктов для похудения.

Какая диета лучше всего подходит для похудения и набора мышечной массы?

Еще одна лучшая диета для похудания и наращивания мышечной массы — это смешанные орехи, которые помогают набрать вес, поскольку содержат витамин Е и многие другие важные белки.

Какой самый быстрый способ выучить русский алфавит

На изучение букв может уйти до 4 часов. Но вы их не запомните надолго, вам нужно практиковать их примерно по часу каждый день. За две недели, если вы будете прилагать постоянные усилия, вы сможете освоить кириллические алфавиты русского языка.

Легко ли выучить русский язык?

Напротив, русский язык выучить крайне сложно, и никому не должно быть стыдно не изучать этот язык дальше.Справедливо сказать, что многие люди изучают новый язык, тратят много денег на некоторые курсы только для того, чтобы увидеть очень небольшой прогресс, а затем бросают!

Какой алфавит использует русский язык?

Русский алфавит (русский: русский алфавит, тр. Русский алфавит, IPA 🙂 использует кириллические буквы для написания русского языка. Современный русский алфавит состоит из 33 букв.

Какой официальный язык в России?

Официальный язык России — русский.Русский. Официальный язык России — русский.

Какой самый быстрый способ выучить русский словарь?

Учите русский быстро: 8 советов для русских демонов скорости 1. Найдите время, чтобы выучить кириллицу. 2. Используйте настоящие СМИ. 3. Сначала выучите общеупотребительные слова. 4. Учите слова, относящиеся к вашему родному языку или общие для всех языков. 5. Погрузитесь в русский язык дома или за границей. 6. Ежедневно тренируйте свои навыки. 7. Найдите носителя языка для общения.

Какой язык лучше всего изучать в России?

Русский язык пригодится, если вы хотите поехать в русскоязычные районы.В настоящее время уровень владения английским языком среди русскоговорящих стремительно растет, особенно в городах. Однако многие регионы и группы говорят только на русском или на сочетании русского и другого родного языка.

Есть ли бесплатные курсы для изучения русского?

Русский предлагает три уровня бесплатных курсов. Первый посвящен чтению, второй — разговорной речи, а третий — системе падежей. Уроки включают письменные материалы, аудиозаписи, списки слов и диалоги, которые помогут вам выучить русский язык.

Какие языки самые сложные?

И языки в самой сложной категории — арабский, кантонский, японский, корейский и китайский. С другой стороны, носители японского языка испытывают большие трудности с изучением английского языка.

Насколько сложно выучить русский язык?

Этот фактор глубокого погружения делает изучение русского намного проще, чем многие другие языки. Фактически, у русского больше родственников английскому, чем у большинства других языков за пределами Европы.Это слова, которые очень похожи / звучат друг на друга и имеют одинаковое значение.

Насколько сложно быстро выучить русский язык?

Таким образом, по данным FSI, русский язык относится к IV языковой группе, и его изучение занимает около 1100 часов. Русский может быть одним из самых сложных языков для изучения английского, но это делает его еще более полезным!

Насколько сложно выучить русский язык для начинающих

Еще одним препятствием для многих людей, желающих выучить язык, является изучение русского алфавита.Вы можете быть удивлены, узнав, что изучение русского алфавита на самом деле занимает всего около 10 часов. # 2 Японский Японский — это восточноазиатский язык.

Почему русский алфавит так легко выучить?

Русский алфавит выучить относительно легко благодаря звуковому принципу буквы. Этот принцип означает, что большинство фонем (т. Е. Звуков) представлены собственными буквами. Написание русских слов обычно отражает все звуки, составляющие это слово.

Сколько времени нужно, чтобы запомнить русский алфавит?

Сначала запомните первые 8 русских букв в латинизированной форме. Примерно три минуты. В настоящее время. прежде чем начать их записывать и сравнивать с русскими буквами. вот что нужно запомнить: «А» — то же самое. Это произносится только как «ах».

Сколько букв нужно выучить в русском языке?

Сс («S» по-русски. Иногда буква «C» произносится так же в английском языке).Это буквы, которые узнаешь практически мгновенно и о которых не нужно беспокоиться при изучении русского языка. Вам нужно выучить 23 буквы.

Сложно ли выучить русский язык?

Выучить русский язык не так уж и сложно, если у вас есть веская причина или мотивация выучить его. Так зачем учить русский язык? В следующем списке я назову вам 7 причин выучить русский язык.

Как сложно выучить русский pdf

Поначалу изучение русского может показаться сложным.Он использует свой собственный алфавит, не говоря уже о полах и, казалось бы, бесконечном количестве падежей, префиксов и суффиксов, которые нужно запомнить. Возможно, у вас уже есть соблазн вернуться, но не позволяйте русскому языку слишком вас напугать! Это может показаться трудным, но это не так страшно, как кажется.

Какой лучший курс для изучения русского?

Самый популярный курс русского языка там хороший. Memrise использует мнемонику и напоминания, чтобы помочь вам быстро запомнить много слов. Если вы используете Memrise, убедитесь, что у вас есть мем (термин-напоминание), который вам подходит.

Как лучше всего выучить русский алфавит?

В Русском разговорнике есть видеоролик на YouTube, который обещает научить вас кириллице за 10 минут. Напишите буквы. Было показано, что сам процесс написания помогает уловить это в вашей голове. Практикуйте фонетическое написание слов с русским алфавитом.

Каков объем словарного запаса русского языка в формате PDF?

Примерно 1-2 страницы. Они охватывают широкий спектр тем, таких как романтические отношения, разговоры с семьей, деловой русский язык и многое другое.3. Русская кулинарная лексика (часть 1). Этот PDF-файл охватывает основы: напитки, фрукты, овощи, мясо, крупы и многое другое.

Насколько сложно выучить русскую клавиатуру?

Для ввода русских символов: нажимайте кнопки на экранной клавиатуре в правом нижнем углу экрана. Вы также можете набирать русский язык с клавиатуры. Когда вы закончите печатать, выделите текст и скопируйте его. Вставьте результат в свой адрес электронной почты, документ или веб-сайт.

Как сделать на клавиатуре русские буквы?

Нажмите клавишу, которая выглядит как русская буква, которую вы хотите ввести.Например, чтобы ввести ä, нажмите D. Эта клавиатура соответствует «фонетической» русской раскладке клавиатуры AATSEEL. Для некоторых символов требуется комбинация клавиши Alt, чтобы ввести =, нажмите Alt + = или Alt + 0.

А русская клавиатура есть?

Windows предлагает две раскладки русской клавиатуры в системе OOB (как вы можете видеть на упомянутой выше странице Microsoft): Стандартная, часто называемая русско-русской альтернативой, пишущая машинка, в которой числа вводятся с помощью клавиши Shift, как и механический.на старых машинах. Пишу в СССР.

Что такое русская фонетическая клавиатура?

Раскладка русской фонетической клавиатуры — это экранная клавиатура для Windows, которая отображает русскую клавиатуру.

Каковы преимущества изучения русской грамматики

Экономика, естественные науки, политология или история, английский или другие языки, инженерия, математика, музыка — знание русского языка и понимание культуры находятся в надежных руках в каждом из этих направлений предметы.Русский дает вам возможности, которых нет у ваших нерусских сверстников.

Чем русский язык похож на другие языки?

Как славянский язык, русский имеет много общего с такими языками, как польский, украинский, болгарский и чешский. (О, и между русским и английским гораздо больше общего, чем вы думаете!

Где я могу получить стипендию по русскому языку?

FCC, ITC, FBI, CIA, NSA и Государственный департамент также определили русский язык как приоритетный.Эти агентства нанимают вас и нуждаются в вашем знании русского языка! Многие из этих агентств также предлагают стипендии для российских студентов.

Какие преимущества изучения русского языка?

10 причин выучить русский язык. Русский — один из самых распространенных языков в мире. Заводить новых друзей. Заведение новых друзей — еще одна веская причина, по которой люди должны изучать русский язык. Откройте для себя новую культуру. Читайте удивительные и красивые стихи и литературу на языке оригинала.Предложение работы. Польза обучения. Русские редко говорят по-английски.

Насколько полезен русский язык?

  • Русский может пригодиться в работе. Есть много профессий, на которых вы должны говорить по-русски, и, поскольку это довольно сложный язык для изучения этого языка, вы должны обладать этим навыком.
  • Английский язык в России не очень распространен.
  • Русский — официальный язык ООН.
  • Очень мало англоговорящих людей говорят по-русски.

Каковы характеристики хорошего ученика?

Вот семь характеристик хороших учеников: 1) Хорошие ученики любопытны 2) Хорошие ученики усердно работают, чтобы понять 3) Хорошие ученики понимают, что много учиться — это не весело 4) Хорошие ученики учатся 5) Хорошие ученики никогда не сдаются.

Что включает в себя обучение?

Обучение возможно путем наблюдения за поведением и его последствиями (косвенное подкрепление). Обучение включает в себя наблюдение, извлечение информации из этих наблюдений и принятие решений о поведенческих характеристиках (обучение с помощью наблюдения или моделирования).

Какое может быть обучение?

Обучение можно определить как относительно постоянное изменение поведенческого потенциала в результате улучшения практики или опыта. Это может изменить их поведение. При рождении каждый человек учился у своего окружения. С другой стороны, знания или навыки, приобретенные в школе или учебе, также называются обучением.

Что такое хороший ученик?

Хороший ученик — это любознательный человек, который прежде всего не знает запретов. Быть студентом — значит задавать вопросы и искать ответы.Первая часть кажется довольно простой. Большинство из них не делают вид, что понимают новую информацию при первой встрече.

Каковы преимущества хорошего образования?

Хотя хорошее образование имеет несколько преимуществ, главное преимущество заключается в том, что вы станете лучше во всех сферах жизни. Образование является одним из основных прав человека и признано таковым с момента принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году.

Каковы преимущества образования для страны?

Преимущества образования.Образование — одно из самых важных вложений, которое страна может сделать в свое будущее. GPE помогает странам с низкими доходами обеспечить всем детям хорошее образование. Образование является эффективным средством перемен и улучшает здоровье и уровень жизни, способствует социальной стабильности и стимулирует долгосрочный экономический рост. Образование также необходимо для достижения каждой из 17 целей в области устойчивого развития.

Каковы социальные преимущества образования?

  • Их больше беспокоило его здоровье.Знаете ли вы, что выпускники больше тренируются и меньше курят?
  • Улучшенное самооценка.
  • Повышенное самосознание.
  • Получите независимость.
  • Станьте мирским.
  • Внимательно читайте людей.
  • Приобретите навыки работы в сети.
  • Профессионал производит хорошее первое впечатление.
  • Цель — изменить мир.
  • Больше удовольствия от работы.

Как образование может способствовать улучшению общества?

Стажировка позволяет вам внести свой вклад в развитие вашего общества, как на местном, так и на глобальном уровне, что было бы невозможно без высокого уровня знаний.Например, вы можете изучать сельское хозяйство или сельское хозяйство в университете. По окончании учебы вы можете вернуться в сообщество, в котором выросли, и помочь людям в совершенствовании методов ведения сельского хозяйства.

Как лучше всего выучить русский язык?

Величие русского балета и его блеск Анны Павловой, Чайковского, Михаила Барышникова и Рудольфа Нуреева не угасает и сегодня. Вы также можете выучить русский язык, посмотрев фильмы в их оригинальной версии. Только когда вы научитесь говорить по-русски, вы сможете наслаждаться каждой частью.

Где в мире говорят на русском языке?

Кроме того, русский язык широко используется в Украине, Грузии, Армении, Молдове, Литве, Латвии, Азербайджане, Таджикистане, Туркменистане, Эстонии и Узбекистане. У компании также есть русскоязычные сотрудники в Израиле, Кипре, Венгрии, Финляндии, Польше, Монголии, США и Китае.

Сколько букв нужно, чтобы выучить русский язык?

Когда я говорю «ты», я имею в виду любого, кто никогда не пытался выучить русский язык.В изучении русского языка есть две основные проблемы, и кириллица не входит в их число; С небольшим усердием выучить эти 33 буквы — это одно.

Какие веские причины изучать русский язык?

Возможно, у вас уже есть веские причины для изучения русского языка. Может быть, вам нравится звучание русского акцента, вы восхищаетесь русским балетом и русской литературой, или хотите иметь русскую девушку или встретить своего очаровательного принца. Может быть, вы планируете вести бизнес в России или просто хотите приехать в Москву в качестве туриста.

Как буквы подчеркнуты в русском алфавите?

Следующий шаг — научиться вычеркивать слова в русском языке, что означает просто подчеркивать гласную в слове. Русские буквы по-разному ведут себя с ударением и более четко произносятся в зависимости от звука их алфавита. Безударные гласные сокращаются или сливаются.

Какие языки больше всего похожи на русский?

Русский язык — самые естественные ворота в мир славянских языков. Не все славянские языки тесно связаны с русским.Болгарский и украинский — самые близкие языки, а польский и сербский во многом схожи.

На каком языке евреи говорят в России?

Сегодня евреи в России говорят на русском как на родном, но это не обязательно единственный язык. Изменение произошло из разных диалектов идиша.

Какой родной язык в России?

Географически это самый распространенный язык в Евразии и самый распространенный из славянских языков.Это также самый большой родной язык в Европе, на котором говорят 144 миллиона человек в России, Украине и Беларуси.

На каких языках говорят в России по сравнению

Сегодня в России говорят более чем на 100 языках меньшинств, самым популярным из которых является татарский, на котором говорят более 3% населения страны. Другие языки меньшинств включают украинский, чувашский, бачирский, мордовский и чеченский.

В каких странах говорят по-русски?

Русский — официальный язык Беларуси, Казахстана, Киргизии и России.

Где русский является официальным языком?

Русский язык (русский язык, тр. Русский язык) — восточнославянский язык, происходящий от русских. Восточный язык является официальным языком в России, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане и используется на Кавказе, в Центральной Азии и в некоторой степени. в странах Балтии.

На каком языке говорит Россия?

Официальный язык России — русский, географически самый распространенный язык в Евразии и самый распространенный из славянских языков.

На каких языках говорят в России 2020

Из всех языков России русский является единственным официальным языком на национальном уровне. Помимо русского, официальными языками в разных регионах России считаются 35 различных языков. Сегодня в России говорят более чем на 100 языках меньшинств.

Сколько людей являются носителями русского языка?

Русскоязычное население мира оценивается в 260 миллионов человек, большинство из которых проживает на территории бывшей Российской Федерации.Русский язык относится к индоевропейским языкам и входит в четверку восточнославянских языков.

Какой национальный язык в РФ?

Русский язык: национальный язык России. Русский язык закреплен в Конституции России как национальный язык страны.

Как долго учить русский язык?

Подведем итоги статьи. Они начали с вопроса: «Сколько времени нужно, чтобы выучить русский язык?» Эксперты говорят, что 1100 часов, хотя я бы сказал, что 500 часов сосредоточенной практики достаточно, если вы просто хотите понимать язык, регулярно говорить и смотреть фильмы.

Какие есть русские слова?

Проанализировав результаты, они опубликовали «Новый словарь частот русского языка». Другими популярными русскими словами согласно NRC являются «Бог» (год), «Человек» (человек, человек), «Время» (время), «Бизнес» (бизнес, бизнес), «жизнь» (жизнь) .. » Serve »(день),« лодка »(рука),« work »(работа),« word »(слово) и« miesto »(место).

Как говорить по-русски аудио

Если вы ищете способ выучить русский язык с помощью аудио с сильным элементом сообщества и поддержкой, возможно, стоит попробовать Rocket Languages.Для любителей произношения, которые особенно хотят хорошо выучить русский язык и предпочитают делать это в основном через аудио и в одиночку, Pimsleur — классический вариант.

Как вы говорите с русским акцентом?

Сверните / r /. Как и во многих европейских языках, / r / прокручивает или звучит по-русски. Так что если вы говорите по-английски с русским акцентом, не забудьте выбросить рупии. Постоянное сохранение этого акцента делает его более аутентичным. Не играйте / r / слишком долго, иначе у вас будет неправильный акцент.

Научитесь говорить по-русски

Алфавит — хорошая отправная точка для изучения русского языка. Русский — это фонетический язык, то есть каждая русская буква более или менее соответствует звуку. Когда вы научитесь правильно произносить каждую букву алфавита, выясните, какие еще звуки могут издавать эти буквы.

Как ты учишь русский язык?

Один из самых простых способов выучить язык — это пройти курс. Если вы учитесь в университете, проверьте каталог курсов, чтобы узнать, предлагается ли русский язык.Даже если вы не учитесь в колледже или университете, вы можете записаться на курс русского языка в ближайшей школе.

Хотите стать космонавтом? Узнайте, как говорить по-русски

Возгорание Международной космической станции, когда орбитальный комплекс находится под контролем России. Как вы, англоговорящий космонавт, соблюдаете инструкции?

Ответ — годы обучения в России. В перерывах между симуляторами, реактивными самолетами и подводным миром космонавты-новички часами учатся читать кириллические символы и произносить слова с большим количеством согласных.Фактически, одно из требований НАСА к своим астронавтам сейчас — выучить русский язык.

«В программе к этому относятся очень серьезно из-за уровня, которого вам нужно достичь, если, не дай бог, на борту случится аварийная ситуация и по радио идет паническая дискуссия на русском языке», — канадский астронавт и врач Дэвид Сэйнт -Жак рассказал Universe Today. «В конечном итоге, чтобы быть действительно полезным в подобной ситуации, нужно свободно владеть языком».

Сен-Жак сам не новичок в изучении языков.Уроженец франкоязычных стран, он выучил английский в государственной школе и действительно улучшил его, когда ему было 15 лет, и он вместе с семьей переехал в Англию на год. Сегодня он говорит на нем свободно. У него также есть некоторые способности к японскому языку, который он выучил в этой стране на младшей академической должности в университете.

Дэвид Сен-Жак (слева) с другим канадским астронавтом-стажером Джереми Хансеном. Эти двое мужчин были выбраны в качестве астронавтов в 2009 году. Фото: NASA

Сен-Жак, которому уже почти четыре года в качестве стажёра-космонавта, рассказал нам, как астронавты изучают русский язык.Это процесс, который включает не только обучение в классе, но и время, проведенное с семьей в Москве, чтобы по-настоящему научиться разговорной речи. Ниже отредактированное интервью.

На чем фокусируется языковая подготовка: «Дело не в том, чтобы писать идеально. Дело в том, чтобы общаться, подобно тому, как бизнесмены изучают языки. Для нас упор делается на понимание разговорной речи, но для нас, на словарный запас, упор делается по-другому. Я знаю все эти непонятные слова о космической технике и эти сумасшедшие русские космические аббревиатуры, но, например, я могу не знать некоторых цветов.Я не могу знать всего ».

Базовое обучение русскому языку: «У нас есть занятия по русскому языку один на один с русским инструктором. Мы получаем от одного урока каждые две недели до трех, четырех уроков в неделю, в зависимости от того, как вы приспосабливаете график тренировок. Большинство космонавтов хотят как можно больше тренироваться. Это часть требований к базовой подготовке; вы должны пройти определенный тест на знание русского языка. Есть стандартный тест, который используется министерством иностранных дел, и мы делаем такой же тест.Это устный тест, когда вы звоните экзаменатору по телефону и обсуждаете с ним по телефону. Если вы сдадите определенную оценку по этому тесту, все в порядке ».

Члены экипажа NEEMO 15 справа налево: Шеннон Уокер (НАСА), Стив Скуайрес (Корнельский университет), Дэвид Сен-Жак (Канадское космическое агентство), Такуя Ониши (Японское космическое агентство). Предоставлено: NASA

Проживает в России: «В какой-то момент вам нужно отправиться в Россию, чтобы изучить космический корабль« Союз »и российский сегмент космической станции.Это, конечно, все на русском языке. Обучение на русском языке, книги на русском языке. Есть переводчики, которые могут быть рядом с вами, но вы не хотите полагаться на переводчика в классе. Это действительно поражает; чем больше знаешь, тем лучше. Вы проживете там несколько месяцев, и это несложно: вы должны говорить по-русски, когда собираетесь в Россию ».

Погружение: «Я отдыхал там [в России] с семьей. Это одна из замечательных вещей, когда вы говорите на языке страны; вам там весело.Я стараюсь общаться с любым российским космонавтом, который приезжает в Хьюстон, чтобы не отставать от них. Есть еще два способа обучения: вы можете выделить две-три недели, чтобы пройти интенсивный тест по русскому языку, где все, что вы хотите сделать [заранее], это выучить русский язык. Кроме того, когда вас направят в космический полет, за год до полета они [НАСА] попытаются отправить вас на полтора месяца в Москву с семьей для полного погружения. Это заставляет большинство людей значительно повышать свой уровень русского ».

Дополнительные преимущества: «Это заставляет вас понять, что, в конце концов, международные отношения на самом деле являются формой личных отношений, а владение иностранным языком является абсолютно фундаментальным.Это заставляет вас перейти от профессионального опыта к жизненному опыту с другим человеком, с другой страной ».

Нравится:

Нравится Загрузка …

Какие языки сложнее всего выучить?

Выучить новый язык всегда сложно. Однако изучение некоторых языков может быть более сложной и трудоемкой задачей, чем изучение других.

В этом сообщении блога мы собрали нашу собственную «пятерку» языков, которые часто считаются самыми сложными для изучения иностранцами.

Прочтите и узнайте, что это такое и почему они все еще стоят вашего времени и усилий.

# 5 Французский

В зависимости от ваших языковых навыков и опыта выучить французский может быть очень легко или почти невозможно. Если вы уже говорите на каком-либо другом романском языке (например, испанском, итальянском или португальском), изучение французского не составляет большого труда. В противном случае у вас могут возникнуть проблемы с грамматикой и произношением. Правила орфографии также сложны, поскольку в большинстве случаев они основаны на этимологии, а не на фонологии (т.е. история слова, а не его произношение).

# 4 Немецкий

Изучение немецкого языка может быть трудным упражнением по ряду причин. Во-первых, в нем есть несколько разновидностей стандартного немецкого языка, а также множество диалектов, используемых в различных регионах Европы и за рубежом. Эти диалекты настолько разные, что некоторые лингвисты даже считают их отдельными языками! Вам может быть очень сложно понять эти диалекты, если вы знаете только стандартный немецкий.

Еще одна причина, по которой немецкий язык может показаться вам трудным, заключается в том, что существительные в немецком языке имеют грамматический род (женский, мужской и средний род). Чистый здравый смысл здесь не всегда работает. Таким образом, девочка — это « das Mädchen » (средний род), а нос — « die Nase » (женский род). Существительные также склоняются в зависимости от грамматического падежа, а это значит, что вам придется не забывать добавлять различные окончания.

# 3 Русский

Русский — славянский язык, 7 90 493-й самый распространенный язык в мире по общему количеству носителей, что, к сожалению, не сильно облегчает задачу изучения русского языка…

Русский язык считается одним из самых сложных для изучения.Это в основном верно, если вы не знаете других славянских языков (например, болгарского или чешского). Грамматические правила в русском языке очень сложны и имеют множество исключений. Кроме того, многие учащиеся испытывают трудности с произношением — ударение в словах в значительной степени непредсказуемо и не отмечается при письме, в то время как существует несколько омонимов. В русском языке также необходимо различать так называемые «твердые» и «мягкие» звуки (согласные фонемы с небной вторичной артикуляцией и без нее).

Необходимость выучить русский алфавит — еще одно препятствие для многих людей, желающих выучить язык. Они могут быть удивлены, узнав, что русский алфавит на самом деле выучить всего за 10 часов.

# 2 Японский

Японский — это восточноазиатский язык. Основная трудность в изучении этого языка заключается в том, что японский язык не имеет ничего общего с европейскими или славянскими языками. Изучающих японский язык часто отталкивает его система письма, в которой используются три письменности: хирагана, катакана и кандзи.Это означает регулярное использование тысяч символов. Кроме того, в японском языке есть множество форм выражения вежливости и формальностей.

# 1 И победил… финка!

Финский язык может «похвастаться» чрезвычайно сложной грамматической структурой с многочисленными производными суффиксами, что делает его особенно трудным для изучения. Студенты, изучающие финский язык, должны научиться использовать несколько модификаторов для существительных, местоимений, прилагательных, глаголов, а также числительных, в зависимости от их роли в предложении.Правописание тоже далеко не простое, так как слова часто содержат двойные согласные и гласные. Некоторые буквы латинского алфавита (b, c, f, q, w, x, z и å) не используются в финских словах и зарезервированы исключительно для слов нефинского происхождения.

Все эти аспекты могут сделать изучение языка сложной задачей. Однако, сказав все это, мы также должны сказать, что изучение языка — очень полезное и полезное занятие. Также легко составить себе расписание занятий. В целом, в зависимости от вашего происхождения и навыков родного языка, вам может потребоваться из 575 до 2200 часов , чтобы достичь уровня владения языком по вашему выбору (по данным Института дипломатической службы США.С. Госдепартамент).

Хорошая сторона изучения нового языка заключается в том, что это очень положительно влияет на ваши карьерные перспективы, дает вам более глубокое понимание других стран и культур и ломает лед в общении с местными жителями. В этом смысле даже несколько часов изучения языка могут иметь огромное значение.

Если вы все еще не уверены, можете ли вы и хотите ли вы изучать какой-либо из перечисленных выше языков, у нас есть отличные новости. С WordDive проще, чем когда-либо, попробовать выучить новый язык и посмотреть, подходит ли он вам.Вы можете записаться на наш бесплатный образец курса всего за несколько щелчков мышью на веб-сайте WordDive или через приложение WordDive для iPhone.

Великолепное сочетание профессионалов в области изучения языков, инженеров, дизайнеров, разработчиков пользовательских интерфейсов, геймеров и психологов.

Какой язык проще: польский или русский [Обзор]

Стоит ли сначала выучить польский или русский?

Польша и Россия имеют общую границу и сложную историю.Поскольку польский и русский языки являются славянскими, они довольно тесно связаны. Итак, если ваша цель — выучить популярный славянский язык, все сводится к этим двум. Но какой из них вы должны изучить? Какой из них проще? Вот подробное сравнение польского и русского языков, которое поможет вам определиться.

Ключевые факты о Польше и России

Польский — национальный язык Польши, на нем говорят около 40 миллионов человек во всем мире. С другой стороны, русский язык является официальным языком России, Беларуси, Киргизии и Казахстана, а также языком межнационального общения на Украине и во многих странах бывшего Советского Союза.В мире примерно 150 миллионов носителей русского языка.

Кириллица или латинские буквы в системе письма?

Хотя и польский, и русский являются славянскими языками, их системы письма совершенно разные. В польском, как и в английском, используются латинские буквы. Итак, когда вы изучаете польский алфавит, все, на что вам нужно обращать внимание, — это особые акценты и произношение. Это делает польский язык намного более легким для изучения, чем русский.

Русский язык с другой стороны использует кириллицу.Это 33 совершенно новых символа, которые вам придется научиться читать и говорить по-русски. Хотя освоить кириллические буквы русского языка невозможно, это определенно сложнее, чем польский алфавит.

Насколько понятны русский и польский языки?

Русский — восточнославянский, польский — западнославянский. Хотя эти двое имеют схожую грамматическую систему и некоторые словарные слова, польский и русский языки не являются взаимно понятными. Если русский человек приземлится в Варшаве, никто бы его не понял, если бы он говорил только по-русски.

Польский или русский язык ближе к английскому?

Ну ни один язык не близок к английскому. Английский — германский язык, поэтому немецкий и датский гораздо больше на него похожи. Но, благодаря своему географическому положению, в польском языке много заимствований из немецкого языка. Разделяя всю западную границу с Германией, в Польше проживает множество немецких общин.

Итак, из Польши и русского польский определенно ближе к английскому. Изучая польский, вы обнаружите, что многие заимствованные слова вам будут очень знакомы.«Artysta» (художник), «woda» (вода) и «kolor (цвет)» — это лишь некоторые из многих примеров английских заимствований в польском языке.

Какой славянский язык учить легче?

Этот вопрос тесно связан с тем, сколько времени нужно, чтобы выучить русский или польский? Это потому, что чем сложнее язык, тем больше времени нужно на его изучение. Итак, мы можем взглянуть на расчеты Института дипломатической службы США, чтобы узнать, насколько сложны эти два языка и сколько времени вам нужно на них потратить.

Интересно, что и русский, и польский языки относятся к категории IV. Это означает, что для достижения беглости обычно требуется 44 недели или 1100 часов обучения.

Итак, есть несколько причин, по которым эти оценки сомнительны. Во-первых, FSI не знает, насколько вы мотивированы и полны энтузиазма. Вы определенно сможете выучить польский или русский быстрее, если задумаетесь.

Во-вторых, ни один язык не является сложным с правильными методами изучения языка. Если курс заставляет вас практиковать свои разговорные навыки и дает вам только наиболее распространенный словарный запас, вы наверняка легко выучите любой из этих языков.

Но, если нам нужно решить, что труднее выучить между польским и русским, мы лучше остановимся на русском. Для носителей английского языка польский алфавит намного проще, потому что он уже знаком. И благодаря схожему словарю из-за немецкого языка, польский язык по-прежнему выигрывает у русского с точки зрения легкости.

Могу ли я учить польский и русский одновременно?

Можно изучать два языка одновременно. Но это не рекомендуется. С вами может случиться одно из двух:

  1. На изучение обоих языков у вас уйдет вдвое больше времени
  2. В то же время вы выучите только половину каждого языка

Ни один из этих вариантов не кажется хорошим.Но даже если вы решите изучать два языка одновременно, лучше всего изучать два совершенно не связанных между собой языка. Русский и испанский или польский с китайским. Если два языка принадлежат к одной языковой семье, вам будет сложно определить, какие грамматические правила и лексика применимы к какому языку.

Итак, вы можете учить польский и русский одновременно. Возможно. Но если вы хотите сделать это правильно, сначала сосредоточьтесь на одном из них, а затем переходите к другому.В таком случае, с какого языка лучше начать — польского или русского?

Стоит ли мне сначала выучить польский или русский?

Ну, это смотря что вы хотите. Если вы хотите выучить несколько славянских языков, лучше всего начать с польского. Вы выучите его быстрее, чем русский, из-за латинских букв и английских заимствований. А знание польского языка — отличная основа для начала изучения русского языка.

Но, если вы хотите говорить только на одном славянском языке, русский язык более широко распространен.Вы можете путешествовать и общаться с почти в четыре раза большим количеством людей на русском языке, чем на польском. Ваши цели должны определять ваши приоритеты с точки зрения изучения языка.

Узнайте их обоих с помощью лучшего приложения

Независимо от того, какой язык вы в конечном итоге выберете, вам понадобится надежный метод изучения языка, чтобы достичь свободного владения языком. Вам нужна программа, которая даст вам лучший словарный запас и заставит вас говорить на языке. А лучшее приложение для изучения русского и / или польского языков — OptiLingo.

Среди 20 языков, представленных на OptiLingo, вы найдете русский и польский. Если хотите, у вас есть возможность изучить оба в одном приложении. Чтобы добиться беглости, нужно использовать правильные методы, и OptiLingo определенно может помочь вам добиться успеха в изучении языка с помощью своего курса. Начните изучать польский или русский легко, загрузив OptiLingo!

Говорите по-русски — Учите русский

Как установить кириллическую клавиатуру для Windows 7 в вашей системе

Как установить кириллическую клавиатуру для Windows Vista в вашей системе

Как установить кириллическую клавиатуру для Windows XP в вашей системе

Как установить кириллическую клавиатуру на Mac

Говорить по-русски для бизнеса и удовольствия

Знакомство с кириллицей

Выбор правильного русского приветствия

Аудио на русском языке — ключ к успеху

Сдача теста по русскому языку

Изучение русского языка как иностранного

Практика русского до совершенства

Деловой русский — дверь в ведение бизнеса

Найдите подходящие упражнения по русскому языку

Произношение русского алфавита

Бесплатные уроки русского языка онлайн

Выучить русский язык не обязательно!

Правильное русское произношение — ключ к овладению языком

Правильный словарный запас русского языка поможет вам понять, что вы делаете

Все, что вам нужно, чтобы научиться говорить по-русски, всегда у вас под рукой!

Полезные инструменты для преподавания русского языка

Освоение грамматики русского языка

Ваш полный справочник по русскому языку

Учите русский онлайн

Как говорить по-русски

Откуда берутся русские слова?

Русские слова и произношение — щелчок мышью!

Как извиниться по-русски

Как сказать спасибо по-русски

Как сказать «Я люблю тебя» по-русски?

Как сказать привет по-русски

Как попрощаться по-русски

Как сказать «Как дела?» По-русски

Как сказать спокойной ночи по-русски

Общие фразы на русском языке — Survival Kit

Как поздравить с Днем Рождения по-русски

Как сказать учитель по-русски

Как сказать по-русски

Как сказать «Россия» по-русски?

Учите русский на YouTube

Как написать привет по-русски

Как сказать привет по-русски

Как сказать по-русски «пожалуйста»

Как сказать «Мать» по-русски

Любовных фраз на русском языке

Как написать «Я тебя люблю» по-русски

Как сказать доброе утро по-русски

Полезные фразы на русском языке

Простые фразы на русском языке

Простые слова по-русски

Как сказать «Счастливого Рождества» по-русски

Как сказать «Стоп» по-русски

Как сказать «Нет» по-русски

Прикольные русские поговорки

Полезные русские слова

Ласковые слова по-русски

Гласные в русском языке

Как сказать «the» по-русски

Популярные русские слова

Выбор правильного русского словаря

Знакомство с российскими деньгами

Время в российском книжном магазине — время потраченное не зря

Русские аудиокниги — больше, чем просто причуда

Русский Интернет — серфинг и учеба

Новости на русском языке — Инструмент для учащихся

Преимущества и опасности русского сленга

Познакомьтесь с Москвой, столицей России

Знакомство с монетами России

Путешествие в российском поезде

Свидание с русскими девушками

Российских телеканалов

Имена русских девушек

Русские красавицы

Русские жены

Русская подруга

Русские детские имена

Имена русских мальчиков

Русские мультфильмы

Животные России

Русская зима

Города России

Русские анекдоты

Российские номера

Русские пословицы

Русский Самовар

Русские сказки

Русский для детей

Русские сувениры

Русская символика

Александр Пушкин

Гимн России

Русский ковчег

Русские книги

Русский кот

Русский костюм

Работа в России

Традиционная русская одежда

Музей русского искусства

Русский танец

Галереи русского искусства

Известное русское искусство

Русская живопись

Современные русские художники

Искусство русского авангарда

Русское конструктивистское искусство

Русский арт-деко

Искусство русского конструктивизма

Русский Новый год

С Новым годом по-русски

Русское Рождество

Когда русское Рождество

Русские рождественские традиции

Старый Новый год

Пасха в России

Русский календарь праздников

Советские праздники

Достопримечательности в России

Русские песни

Русские композиторы

Изучение русского языка в России

Русская музыка

Национальные праздники России

День защитника Отечества

Фестивали России

День Победы в России

Достопримечательности России

Достопримечательности России

День труда в России

День России

День русского языка

Женский день в России

Советские художники

Советская живопись

Русские иконы

Русская архитектура

Искусство русской пропаганды

Русское абстрактное искусство

Современное русское искусство

Зачем учить русский язык? Льготы и стипендии

Свинец с

Русский

Зачем учить русский

Знание русского языка дает вам конкурентное преимущество

Изучение русского языка в США заметно сократилось за два десятилетия после распада Советского Союза.В 2013 году на программы по изучению русского языка было зачислено всего около 22 000 студентов. Сравните это с почти 800 000 изучающими испанский язык или примерно 198 000 изучающими французский, и вы поймете, насколько особенным становится русский язык в резюме и насколько он востребован работодателями.

Правительству США нужно больше русскоязычных специалистов

Федеральные агентства определили русский язык как один из приоритетных национальных языков. Среди агентств, нуждающихся в экспертизе по русскому языку: U.S. Министерство сельского хозяйства (USDA), Министерство торговли, Министерство обороны, Министерство энергетики, здравоохранения и социальных служб, Внутренняя безопасность, жилищное строительство и человеческое развитие, Министерство труда и Министерство внутренних дел. FCC, ITC, ФБР, ЦРУ, АНБ и Госдепартамент также определили русский язык как приоритетный. Эти агентства принимают на работу и нуждаются в вашем знании русского языка! Многие из этих агентств также предоставляют стипендии русскоязычным студентам.

Россия — региональная держава и обладает геополитическим влиянием на мировой арене

Он связан с бывшими советскими республиками Средней Азии, такими как таможенный союз и организация договора о коллективной безопасности.Ключевые российские политики предлагают «Евразийский союз», охватывающий эти государства, стратегически охватывающий сферу экономики и безопасности и в перспективе усиливающий экономическое, внешнеполитическое и военное влияние России в регионе. Россия также защищает свое традиционное влияние в неприсоединившихся и развивающихся странах и продолжает уделять приоритетное внимание модернизации обороны. С точки зрения США, учтите также, что НАСА зависит от сотрудничества с Российским космическим агентством по доставке астронавтов на Международную космическую станцию.

Говорите по-русски, чтобы участвовать в российской экономике

Россия — один из крупнейших производителей, если не самый крупный производитель многочисленных природных ресурсов и сырья, включая нефть, алмазы, золото, медь, марганец, уран, серебро, графит и платину. Россия является вторым по величине производителем стали в мире после Японии и имеет огромные запасы древесины. Это крупнейший в мире производитель природного газа, и на его долю приходится примерно 40 процентов мировых запасов природного газа.Кроме того, он является третьим по величине производителем нефти и четвертым по добыче угля. Россия, крупнейший производитель нефти в мире, по доказанным запасам нефти уступает только Саудовской Аравии.

Россия — важный рынок для товаров и услуг США

Транснациональные корпорации, такие как Pfizer, Boeing, Morgan Stanley, Ford, PepsiCo, McDonald’s, Alcoa, Johnson & Johnson и Mondelez International, — это лишь некоторые из американских компаний, которые работают в России в течение многих лет.К новым участникам, которые вышли на рынок после 2013 года, относятся культовые бренды Crate & Barrel, Starbucks (к 2016 году будет открыто 100 магазинов) и Krispy Kreme (планируется, что к 2019 году у них будет более трех десятков магазинов).

Русский язык — важный язык для науки и технологий

Более четверти мировых научных публикаций на русском языке, занимая второе место после английского. Это касается химии, физики, геологии, математики и биологических наук. В России всегда были богатые научные традиции — начиная с Менделеева и заканчивая недавними медалистами Филдса по математике.Советская традиция создания научных городков и научных сообществ уступает место системе предпринимательства, поддерживаемой государственными агентствами и частными стартапами; поэтому инновации в компьютерном программировании, программной инженерии и информационных технологиях исходят от российских государственных учреждений и частных фирм.

На русском говорят сотни миллионов людей

Российская Федерация расположена в девяти часовых поясах и занимает около одной восьмой поверхности суши.Это самая большая страна в мире — почти вдвое больше Соединенных Штатов. Население России составляет почти 150 миллионов человек, что составляет чуть более 50 процентов населения бывшего Советского Союза. В мире около 270 миллионов русскоговорящих.

Узнайте об одной из самых захватывающих культур мира

В России хранятся одни из лучших мировых традиций в области искусства. Балет, театр, кино, литература, музыка и изобразительное искусство — это лишь некоторые из областей, в которых россияне заложили великие традиции и продолжают производить замечательных новаторов.К знаковым деятелям российской культуры относятся: Георгий Баланчин, Михаил Барышников, Сергей Эйзенштейн, Андрей Тарковский, Антон Чехов, Константин Станиславский, Федор Достоевский, Владимир Сорокин, Шостакович и Хворостовский. Русские производят великое искусство! А знаете ли вы, что знание русского языка помогает вам по-другому взглянуть на мир? Русскоязычные, у которых больше слов для обозначения светлого и темного синего, лучше умеют визуально различать оттенки синего.

Русский язык хорошо сочетается со многими другими дисциплинами

Бизнес, естествознание, политология или история, английский или другие языки, инженерия, математика, музыка: каждый из этих предметов дополняется знанием русского языка и культурного понимания.Русский язык дает вам возможности, которых нет у ваших одноклассников, не изучающих русский язык. Например, студент, изучающий биологию и русский язык, может поехать в Россию на учебу за границу, чтобы поработать с российскими биологами в российской лаборатории, получить стипендию для изучения экологии пресных вод на озере Байкал и озере Тахо, а затем поступить в медицинский институт…

Изучение русского языка помогает поступить в аспирантуру

Студенты, изучающие русский язык, хорошо зачислены в аспирантуру юридических, бизнес-школ, медицинских школ и других профессиональных программ.

По материалам Бенджамина Рифкина (Университет Хофстра) по материалам факультета современных языков и лингвистики Университета штата Флорида

Как ты будешь вести с русским?

Стипендии и гранты

Программа стипендий
Critical Language Scholarship (CLS) — Русский

Программа CLS, осуществляемая Государственным департаментом США, представляет собой полностью финансируемую программу летнего погружения за границу, способствующую изучению важнейших языков, включая русский.

Программа национальной языковой инициативы для молодежи (NSLI-Y) (+ средняя школа)

Программа NSLI-Y, спонсируемая Государственным департаментом США, предлагает старшеклассникам и недавним выпускникам стипендии на основе заслуг для возможности погружения за границу для изучения менее распространенных языков, включая русский.

Стипендии Правительства РФ

Каждый год Правительство России предлагает большое количество стипендий на полное обучение и финансируемых государством мест для обучения иностранных студентов в российских университетах; студенты подают документы через российское учебное заведение, которое они предпочитают.

Программы

Ищете программу российского колледжа? База данных MLA, изначально разработанная для отчетов о количестве языковых зачислений, содержит исчерпывающий список языковых программ для послесреднего образования, позволяющий уточнить результаты по языку, географическому региону и / или типу учебного заведения. Данные основаны на последнем опросе MLA, проведенном в 2013 году.

Для начала:
  1. Выберите язык (а), до восьми
  2. Сузьте область поиска и нажмите «Искать сейчас».
  3. Расширьте свои результаты, чтобы выявить конкретные школы, предлагающие программы на вашем языке, щелкнув маленькие треугольники на странице результатов

Поиск в базе данных

Поиск в базе данных

Видео

Наручные часы: U.S. Студенты изучают русский язык через STARTALK
Для получения дополнительной информации о STARTALK посетите сайт!

Студенческие блоги

Посмотрите, как знание русского языка улучшило учебу этих блоггеров за рубежом.