Чем меньше женщину мы любим тем больше нравимся мы ей стих пушкина: Пушкин не утверждал, что «чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей»

Содержание

Пушкин не утверждал, что «чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей»

187 лет, 2 апреля 1833 года, назад было впервые опубликовано полное издание «Евгения Онегина» Александра Пушкина. До этого роман в стихах, как его назвал сам автор, выходил отдельными главами, чем был очень доволен издатель писателя, думающий о капитале.

Александр Пушкин подсчитал: на создание произведения у него ушло 7 лет 4 месяца и 17 дней. Изначально произведение печаталось книжками с отдельными главами, которые можно было переплести между собой. Читатели ждали следующих глав. В 1827 году, после выхода третьей главы, издатель Пётр Плетнёв писал Пушкину: «Не отставай от работы своего романа. Это вернейший капитал, который у тебя перед глазами». А в следующем письме прибавил: Ни что так легко не даст денег, как Онегин, выходящий по частям, но регулярно через два или три месяца (…) Он, по милости Божией, весь написан. Только перебелить, да и пустить».

Также известно, что Пушкин, работая над произведением, не знал, какая будет концовка, так что у Онегина могла быть другая судьба. Пушкин рассказывал своему другу Борису Юзефовичу, что Евгений «должен был или погибнуть на Кавказе, или попасть в число декабристов». Но, видимо, писатель решил дать возможность читателю самому додумать конец.

Читайте также:

• День 2 апреля в истории • Когда Бродский стал лауреатом Нобелевской премии • Когда появился памятник Пушкину в Москве

«Евгения Онегина» называют энциклопедией русской жизни — автор показывает быт, привычки, интересы людей его эпохи, деревню, светский Петербург. Это произведение стало и кладезем цитат: «Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь», «Привычка свыше нам дана: Замена счастию она»… А вот ещё одна известная фраза до сих пор вызывает споры — какой смысл вкладывал в неё автор? Все помнят строчки «Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей».

«Чем меньше женщину мы любим,

Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.» 

Но после рассуждений на две строфы, Пушкин пишет «Так точно думал мой Евгений. Он в первой юности своей Был жертвой бурных заблуждений И необузданных страстей». Так что первая мысль, вполне возможно, рассматривалась как заблуждения молодого Евгения.

Чем меньше женщину мы любим, / Тем больше нравимся мы ей

Чем меньше женщину мы любим, / Тем больше нравимся мы ей
Чем меньше женщину мы любим, / Тем больше нравимся мы ей

Неточная цитата из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 4, строфа 7):
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя…

Ту же мысль, с тем же комментарием поэт высказал (1822) в письме к своему брату, Льву Сергеевичу: «Чем меньше любишь женщину, тем вернее овладеваешь ею. Но это удовольствие достойно старой обезьяны 18-го столетия».

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.

.

  • Чем люди живы
  • Чем ночь темней, тем ярче звезды

Смотреть что такое «Чем меньше женщину мы любим, / Тем больше нравимся мы ей» в других словарях:

  • Чем меньше женщину мы больше, тем больше меньше она нас

    — (из кн. А.Пушкина Евгений Онегин Чем меньше женщину мы любим, Тем легче нравимся мы ей ) об отношении мужчин к женщинам и женщин к мужчинам …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • меньше — I. сравнит. ст. к Малый и Маленький (1 2, 4 зн.). Девочка была м. своих сверстниц. Рассказ м. повести. Стул м. кресла. Мал мала м. (о маленьких детях). II. сравнит. ст. нареч. к Мало (1 2 зн.). Надо м. говорить. М. стал бегать. Кто л. должен м.… …   Энциклопедический словарь

  • меньше — 1. сравнит. ст. к малый и маленький 1), 2), 4) Девочка была ме/ньше своих сверстниц. Рассказ ме/ньше повести. Стул ме/ньше кресла. Мал мала ме/ньше. (о маленьких детях) 2 …   Словарь многих выражений

  • Пушкин Александр Сергеевич — (1799 1837) Российский поэт, писатель. Афоризмы, цитаты Пушкин Александр Сергеевич. Биография • Презирать суд людей нетрудно, презирать суд собственный невозможно. • Злословие даже без доказательств оставляет поти вечные следы. • Критики… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ме́ньше — 1. сравн. ст. к прил. малый и маленький (в 1, 2 и 4 знач.). Зала заседаний Сената была меньше залы окружного суда. Л. Толстой, Воскресение. Всем казалось, что она [Домна Борисовна] стала бледней и словно меньше вдруг ссохлась. А. Кожевников,… …   Малый академический словарь

«Чем меньше женщину мы любим…». Истинное продолжение фразы меняет привычный смысл. Вы его точно помните? | Беречь речь

В. Г. Белинский сказал: «»Онегина» можно назвать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением». Многие, будто услышав критика, вооружились «энциклопедией» как инструментом завоевания слабого пола. 

Цитату «чем меньше женщину мы любим…» передают из уст в уста, искажая не только её продолжение, но и заложенный Пушкиным смысл. 

Часто слышу такую версию: «Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей…». Однако у классика в этом виде вы цитату не встретите.

Более того, многие видят в ней смысл, которого нет. Дескать, чем холоднее ты к даме, тем ярче разгорится огонь в её груди, тем сильнее будет её интерес к твоей скромной персоне. И тут тоже «облом». Александр Сергеевич «учил» не этому…

Давайте разбираться.

«Чем меньше женщину мы любим…». А дальше как?

В качестве ответа напрашивается антоним «меньше – больше», но в романе употреблено другое слово:

Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.

Согласитесь, «больше» ближе по смыслу к «сильнее», оно намекает на глубину поразивших даму чувств. А у классика иной посыл: «легче нравимся». Будь равнодушен, веди себя, как айсберг в океане, избавь её от своего внимания – и всё. Она твоя. 

Онегин во времена первой встречи с Татьяной тем и руководствовался: на его взгляд, любовная наука состоит в жизни «наслаждаясь не любя». В итоге он потратил 8 лет на мимолётные увлечения:

В красавиц он уж не влюблялся,
А волочился как-нибудь;
Откажут — мигом утешался;
Изменят — рад был отдохнуть.

Какой смысл на самом деле вложил Пушкин

А теперь, внимание, главное заблуждение любителей цитировать «Евгения Онегина».

Вы можете закатить глаза и посетовать, что «легче» не сильно отличается от «больше», развела тут, понимаешь, демагогию. Не так уж это и меняет смысл.

На что я отвечу: читайте Пушкина. Поэт привёл мысли молодого повесы не ради того, чтобы у потомков было откуда цитаты цитировать да слабый пол впечатлять.

Истину нужно искать в продолжении известных строк:

Так точно думал мой Евгений.
Он в первой юности своей
Был жертвой бурных заблуждений
И необузданных страстей. 

То бишь в убеждении «чем меньше женщину мы любим…» наш герой ошибался. Это так не работает. Поэтому «его пример – другим наука»: идите от противного и будет вам счастье. А заодно и женщинам.

Подписывайтесь на канал: здесь пишут о русском языке и книгах с юмором и любовью. Приходите в наш Telegram, блог о книгах в Инстаграме  Книгоморье.

Стихотворение « «ЧЕМ МЕНЬШЕ ЖЕНЩИНУ МЫ ЛЮБИМ» — МУДРЫЙ ПОСЫЛ ЦИТАТЫ А.С. ПУШКИНА И ПРОБЛЕМА ВЫРВАННЫХ ИЗ КОНТЕКСТА ЦИТАТ», конкурс Пушкинские чтения |литературный жанр

«ЧЕМ МЕНЬШЕ ЖЕНЩИНУ МЫ ЛЮБИМ» — МУДРЫЙ ПОСЫЛ ЦИТАТЫ А.С. ПУШКИНА И ПРОБЛЕМА ВЫРВАННЫХ ИЗ КОНТЕКСТА ЦИТАТ

 

Эту цитату из романа А.C. Пушкина «Евгений Онегин», пожалуй, знает каждый. Не только, потому что Пушкин – гений и его произведения изучают в школе, а отрывки из романа – учат наизусть, но и потому, что фразы, наиболее точно передающие опыт жизни или человеческих взаимоотношений, становятся «крылатыми».

И, казалось бы, этот факт в развитии и образовании человечества несёт в себе большую пользу, но так это лишь с одной стороны: цитата зачастую вырывается из контекста, смысл трактуется в зависимости от обстоятельств личной ситуации трактующего. Тем не менее, глубокий поучительный смысл фразы достоин внимания. Ведь любовь и семья – одна из главнейших тем в жизни человека, будь то мужчина или женщина.

Образ и стратегии построения взаимоотношений, мы, конечно, в первую очередь берём от родителей, а затем из книг, кино, примеров других интересных для нас личностей, и только, набив шишек и получив свой опыт, можем сделать выводы. Некоторые люди идут по иному пути – они предпочитают никого не слушать и решать самостоятельно. Так или иначе – поэты и писатели облегчают нам часть задачи, обобщая опыт человеческой цивилизации.

Время течёт, меняются декорации человеческой жизни, мы как цивилизация куда-то движемся, но человеческая природа остаётся неизменной: «Что было, то и будет». Об этом говорят и учёные. Ну, знаете, инстинктивная природа… Мы стремимся к любви и созданию потомcтва точно с такой же силой, как это делали наши древнейшие предки. Наши дети вырастают, и мы утираем им слёзы по первой любви, как это делали наши родители, или помогаем организовать свадьбу, если любовь оказывается взаимной, стараясь выучить при этом, как позвонить будущему зятю по Skype, и надо сказать, как-то с этим справляемся.

Сторонники консервативных взглядов и бабушки у подъезда всё также вздыхают на тему «молодежь совсем распустилась, вот раньше было, а мы-то…». А что же раньше? Ну да, порой не мешает отвлечься на историческую мелодраму по ТВ и вспомнить, что когда-то браки заключались ради взаимовыгодного сотрудничества(а может, и сейчас?). За окном 21 век.

Учёные говорят, что одиноких людей становится всё больше, что одиночество вредно для здоровья, а иногда, что и — полезно. Появился даже новый социальный тренд – синглы. «В развитых странах все больше людей предпочитает вести хозяйство в одиночку: без детей, родителей и супругов», — вот что о синглах(одиночках) – говорят статьи.

Так что же получается, что в будущем никаких философские изыскания и мудрые мысли в книгах о любви и взаимоотношениях нам не понадобятся, мы просто будем жить одни? Быть может, этот тренд пройдёт.

Но если вы не из «синглов», то блуждая в информационном океане Интернета, вы можете наткнуться на статьи о том, как строить отношения, что об этом говорит наука, а что – известный коуч из Москвы, чьи тренинги вы можете посетить, если вдруг отношения ваших родителей не были достаточно счастливыми, или ваша мама была столь отстранённой личностью, что никогда не говорила вам, как общаться с мальчиками.

Шутка ли, но может показаться, что мальчикам как раз подспорье на ниве любви от мудрого Пушкина в виде небезызвестной цитаты. Бери – да пользуйся, успех обеспечен. К тому же, эта цитата часто входит в состав так называемого «вирусного контента»(достижения современной цивилизации в сфере маркетинга, но, увы, не в сфере культуры). И многие мужчины, наверное, замечали, что фраза, что называется, работает. Работает в том смысле, что недоступные мужчины женщинам, действительно, больше нравятся. И, возможно, кто-то даже получил её под другим соусом, но с тем же смыслом на курсах пикаперов и тому подобных, которые существуют сейчас в большом количестве.

Только я думаю, что если провести статистический анализ, то окажется, что и со стороны женщин такая же ситуация – прилипчивые мужчины нам нравятся меньше. А связано это с развитием личности. Если человек развивается, то он всегда сконцентрирован на своих интересах и любовь для него – это лишь часть его жизни, важная, но не единственная. Это справедливо, как для мужчин, так и для женщин. Конечно, порой мы не можем ответить взаимностью человеку, а он видит в нас весь свой мир, и тогда у нас появляется соблазн использовать его чувства в своих целях. Именно об этом писал А.С. Пушкин, как видно из отрывка, а вовсе не о факте победы мужской стратегии «люби меньше и получишь любви больше», а как раз о её ошибочности:

Он в первой юности своей

Был жертвой бурных заблуждений

И необузданных страстей.

Как мы видим, речь идёт о заблуждениях, свойственных юным душам. Что касается стратегии главной героини романа, которая описывает единственный верный выход, который был у повзрослевшей Татьяны(безусловно, и это немаловажно!) Что доказывает: взросление и развитие личности многое меняет в подходе человека к любви и взаимоотношениям. А конкретно — к разделению брака и любви Татьяной, чья первая любовь, ответной как раз и не была. Но мы сейчас не о её судьбе. Если прочесть весь отрывок, то становится понятно, что Пушкин предостерегает на примере Онегина, мужчин. Эта цитата из разряда – «как делать не надо».

Чем меньше женщину мы любим,

Тем легче нравимся мы ей,

И тем ее вернее губим

Средь обольстительных сетей.

 

Но особенности современной культуры таковы, что дети растут на фразах из Интернета, вырванных из контекста и внедряемых в поведенческие стратегии, которые преподносят коучи и психологи, как ключи к решению проблем. Но решение одно – читать полный текст произведений литературных гениев и читать вдумчиво. И, конечно, бессмертные произведения А.С. Пушкина.

А закончу я, пожалуй, как человек, не лишённый благ современной цивилизации, и не только читающий книги, но и порой, цитаты и мемы – шуткой с просторов Сети по теме творчества А.С. Пушкина:

«Мужская логика проста и показательна, поэт сказал, что для мужчин желательно, как можно меньше женщину любить. А я с высот непоэтичной лирики и без налета умственных глубин, скажу: чем меньше женщину вы любите, тем больше у нее других мужчин».

 

 

«Чем меньше мужчину мы любим…» — В курсе.ру

Последнее время я часто слышу от подруг, что мужчины перестали ухаживать, не дарят подарки и цветы, что они стали неромантичными. В выходные осенило почему! Я была на встрече пермского литературного клуба — там люди, стремящиеся иметь побольше общего с понятием «культурный человек», время от времени собираются вместе и читают вслух то стихи, то романы. Подобным образом свой досуг проводили наши предки в веке где-то девятнадцатом (по крайней мере, так пишут классики). Кстати, о классиках: в этот раз в клубе читали «Евгения Онегина». Там Пушкин писал: «Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей». Такое ощущение, что большинство современных мужчин где-то вскользь услышали эту фразу, не разобрались в сути, но массово взяли на вооружение.

Кстати, Пушкин писал именно «…тем легче нравимся мы ей», а не «…тем больше нравимся…», как сейчас говорят. Я даже готова поспорить на что-нибудь, что большинство из тех, кто эту фразу употребляют, даже не знают, кто её автор. А автор, кстати (если верить уже историкам), знал толк в женщинах, и как им нравиться, тоже знал. И писал Александр Сергеевич не про то, что не надо барышням показывать свою любовь или вовсе быть с ними погрубее — а про то, что самой этой любви надо поменьше времени уделять. Ну, например, не заваливать предмет своего обожания ежедневными ласковыми смс, а писать их всего пару раз в неделю; не быть с девушкой холодным и дерзким, а быть с ней большую часть времени самим собой или вести себя, как со своим другом, но иногда и внезапно взрываться на поцелуй или признание. Да, даже в любви нужен некий план действий, ради которого себя стоит порой и сдерживать. На первый взгляд диковато звучит, но на практике выходит, что так всем будет лучше. В общем, ради своей же девушки времени на неё надо тратить немного меньше, чем хочется. Такие уж мы создания — мало что ценим и быстро ко всему привыкаем. Кстати, про то, что любить женщин всё же надо и демонстрировать свои чувства необходимо, позавчера писал ещё один яркий представитель русского языка — Сергей Шнуров выложил в «Инстаграм» пост, что дамам надо дарить цветы (забавно, с юмором написал — зайдите гляньте).

А вообще, вся эта любовная беготня с метаниями чувств идёт от большого количества свободного времени, незанятости или лени. По себе заметила — когда голова занята работой или новым хобби, я не выношу мозг любимому человеку по причине вдруг мне показавшейся холодности. В общем, всем цветов неожиданных, побольше дел, мысли занимающих, и чувств, проявляемых, когда это и правда нужно и ценно, и редко.

Кстати, в той фразе Пушкина слово «женщина» легко меняется на «мужчина» без изменения общего смысла.

«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей» — это о толпе | Дневник

Всякий раз, выбирая, как поступить по отношению к другому человеку, мы выбираем себя. Когда мы поступаем бесчеловечно, мы изгоняем из себя человека.

И мы — подобие шкафов:
хранилище вещей не для себя…

Без нас истина в мире не сохранится, хранить её — это не вообще как-то абстрактно хранить (в памяти, например), а весьма конкретно, удерживая её в себе, находясь в реальном потоке времени и событий, удерживая её в процессе преодоления вызовов времени — только так истину и можно хранить.

Дружба — поиск Песни сердца другого (петь навстречу), вызывание своей Песней Песни другого. Это бережное внимание к Песне другого. Светящийся шар на картине Чюрлёниса «Дружба» — и есть Песня. Её принимают или передают — всё это пение Одной Песни.

Мышление на самом деле одно (в человеческом понимании — ничьё), и ты либо приобщаешься к нему, либо нет. Мышление ничьё, а то, что чьё-то — не мышление. Мышление принадлежит Богу: оно у Бога, к Богу и, вероятно, Бог в нас — Бог-Слово.

Мысль — не то, что я думаю, а то, что посещает меня. Мысль — гостья, она приходит пообщаться, поговорить о своём насущном. Кто окажет ей надлежащий приём и уделит своё внимание, к тому она будет приходить часто, а может даже поселится в его доме. Но она всегда свободна уйти — об этом стоит помнить и не приписывать себе её заслуг.

В Луче, откликаясь на Зов, мы рождаем свою лученосную Песню

В смирение не надо рядиться, потому что в смирение человека одевает Бог. Кто обрёл истину, в том будет и нужная форма — смирение. Смирение — одежда истины. А кто самочинно рядится в одежды смирения, чтобы казаться смиренным, тот и выглядит неприглядно, и затрудняет себе восхождение к Богу.

Нимбы, как у святых, есть у всех людей, только не все люди встретились со своими нимбами.

Чужая душа никому не нужна только потому, что и своя собственная не нужна.

Наука: Наука и техника: Lenta.ru

Гомосексуализм и другие «странные» сексуальные пристрастия, очевидно не способствующие воспроизводству, сохраняются в популяции благодаря механизму, описанному в романе в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин»: «Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей». Такую гипотезу выдвинули биолог из Новосибирского государственного университета и математик из INRIA (Лилль, Франция). Материалы их исследования представлены в журнале Frontiers in Psychology, а коротко о нем сообщается на сайте «Наука в Сибири».

Жанна Резникова и Даниил Рябко опирались на известный генетикам самоиндуцируемый эволюционный механизм «фишеровского убегания». Возникшие в ходе случайной мутации черты (например, хвост павлина) становятся привлекательными для самок, и в итоге выбирать носителей случайного признака становится выгодно потому, что их выбирают другие. Не следовать этому своеобразному «соглашению» становится опасным — если у сыновей не будет красивого хвоста, их не выберут. В результате следующее поколение наследует как более развитые украшения у самцов, так и предпочтения к таким самцам у самок.

Материалы по теме

15:42 — 20 июня 2013

Применительно к гомосексуализму фишеровский процесс начинается не с какого-то случайного признака, а с признака «отсутствия интереса», который закономерно возникает в любой большой популяции, где самцы и самки выбирают друг друга в качестве половых партнеров. В ходе ухаживания отсутствие интереса к представителям противоположного пола служит для «соискателей» сигналом популярности и репродуктивного успеха «выбирающего». Самка, видя отсутствие интереса со стороны потенциального партнера, может заключить, что он имеет возможность выбрать другую — которая «лучше». Тогда становится важным добиться именно его внимания, ведь их общие сыновья смогут выбрать партнершу получше.

Однако нестандартные сексуальные предпочтения никогда не захватывают всю популяцию: чем больше их приверженцев, тем меньше суммарный интерес к ним. Каждый представитель противоположного пола может выбирать из большого числа «необычных» кандидатов, а интерес к каждому из них меньше.

Сейчас ученые планируют провести экспериментальную проверку своей гипотезы на различных видах животных.

Пушкин, Александр (1799–1837) — Евгений Онегин: Глава 4

Евгений Онегин

Глава четвертая

Перевод А.С. Кляйна © Copyright 2009 Все права защищены.

Это произведение можно свободно воспроизводить, воспроизводить, хранить и передавать, в электронном виде или иным образом, для любых некоммерческих целей . Применяются условия и исключения.


Глава четвертая

La morale est dans la nature des choses.

Неккер


Нравственность заложена в природе вещей.

1-7.

Чем меньше мы проявляем любви к женщине,

Чем легче ей победить,

Легче поймать и погубить,

В сети греха соблазнения.

Когда-то хладнокровный разврат

Хвалили, весь этот разврат

Считается искусством любви,

И хвала до небес выше,

Этот серьезный и бессердечный спорт,

Подходит только для сцены нашего дедушки,

Старые обезьяны другого возраста.

Мы свергли Лавлейса, как должны,

Ушли с модой, которой мы злоупотребляем,

Парики и туфли на алом каблуке.

8.

Кому не наскучило уклонение,

Устали повторять банальности,

Привлечение науки убеждения

Чтобы относиться к тому, чего мы все избегали,

Услышав те же устаревшие возражения,

Ведение тех же исправлений

К предрассудкам, которые редко встречаются

В маленьких девочках лет тринадцати?

Кто не утомлен своей яростью,

Угрозы, мольбы, клятвы и страхи,

Обман и клевета, кольца и слезы,

Письма до шести страниц,

Тети и мамы держат дом,

Тяжелая дружба супруга?

9.

Так думал мой Евгений.

Потому что он был жертвой с юности

Безрассудства, достойного испытания судов,

Безудержная страсть была его правдой.

Избалован каждой случайной встречей,

Какая-то девушка, обрадовавшись, что нашел ее,

Потом разочарование, скучное желание,

И все же снова скучно по трясине завоеваний;

Услышав в толпе, и после,

В звуке и тишине холодно,

Этот печальный протест в его душе,

Сдерживая зевок смехом:

Восемь лет он убивал час за часом,

Растерянная молодость, лучший цветок жизни.

10.

Вдали от притязаний на красоту,

Он по-прежнему следил за таможней.

Отказался — быстро нашел утешение,

Обманутые — долгожданный отдых заберут.

Он искал их без радости и встретил

Их потеря, без боли и сожаления,

Их любовь, их ненависть остались незамеченными.

Итак, для вечерней игры в вист,

Приходит случайный гость, сидит и играет,

Безразлично игра сделана,

Он снова уходит, а домой ушел,

Спит крепко, так проходят его дни,

Без мысли утром

Насчет того, где он проведет вечер.

11.

Но теперь, получив записку Тани,

Сердце Онегина было глубоко тронутым;

Нежный стиль, в котором она писала,

Она любила простой девчачий образ жизни.

Ее лицо обладало его памятью,

Ее бледность и ее меланхолия,

Он нырнул в ручей головой вперед,

Безобидный и восхитительный сон.

Возможно древнее пламя страсти,

Трепет его прежним образом,

Хотя он не хотел предавать

Такая доверчивая душа в этом смысле.

Но надо в сад идти,

Где Таня его встречала, как известно.

12.

В течение двух долгих минут никто не говорил,

И вот Онегин подошел к ней,

Сказав: «Вы мне написали, я сломался

Печать, я прочитал ваше письмо.

Не отказывайтесь от этого, я нахожу здесь,

Любовь невинная, искренняя.

Твоя откровенность: это мне дорого,

Он мгновенно ожил

Эти чувства, так долго остававшиеся безмятежными;

Это не готовый комплимент,

Все, что вы искренне имели в виду

Прошу с вашего согласия:

Но выслушайте мое признание до конца,

Я оставлю вердикт на ваше усмотрение.’

13.

«Могу я с радостью описать

Моя жизнь с домашним туром;

Не могла бы судьба мне прописать

Роль мужа, отца; найденный

Мое пребывание в семье

На мгновение разум и разум —

Тогда действительно, в этой жизни,

Только ты была бы моей женой.

Ни риторики, ни лести,

Я нашел бы в тебе идеал своего сердца,

Найдите это юношеское безумие реальным,

Лекарство от моей печальной истории,

Знак всякой красоты, добра,

И будь счастлив… как мог!

14.

«Я рожден не для счастья,

Мне все это чуждо;

Твоего совершенства тоже, не меньше

Вы бы обнаружили, что я недостоин.

Поверьте мне (совесть — мой проводник)

Ср, огонь скоро бы погас;

Как бы я ни хотел доказать свою правоту,

Привычка охладит мою любовь к тебе.

Тогда ты будешь плакать, но твои слезы,

Ваше горе никогда не сдвинуло бы мое сердце,

Но сводите меня с ума, заставляйте меня уйти.

Какие шипы, а не розы, через годы

Разлилась бы девственная плева на нашем пути,

Много ночей и много дней?

15.

Что в мире хуже этого,

Домочадцы, жена заброшенная,

Оплакивая отсутствующий поцелуй мужа,

Ее дни и ночи одни, всю жизнь,

Пока супруга, зная себе цену,

(Проклиная час своего рождения),

Вечно ревнивый, угрюмый, кислый,

Холодный, мрачно угрожающий и суровый!

Таков я.Это ты искал,

Вашим чистым и пылким умом;

Было ли это тем, что вы надеялись найти?

Это сообщение, которое принесла ваша записка?

Это судьба, которая ждет,

Тебя постигла жестокая судьба?

16.

Его дни и мечты, какой мужчина выздоравливает?

Моя душа, ничто не может обновить….

Моя любовь к тебе как братская,

Даже нежнее, но правда:

Так что слушай меня без слез и гнева,

Девушка будет часто менять любовника,

Свежие мечты заменят последнее,

Как после зимнего порыва льда

Весна одевает ветки новыми листьями,

Как велят небеса.Вы снова полюбите.

А потом … наши сердца мы должны сдерживать,

Не все увидят, что ткет твоя душа,

Знаю тебя таким, как я, разделяю твою веру:

Неопытные попадают в беду.

17.

Так проповедовал Евгений, когда она слушала;

Она почти не дышала; не ответил;

Ничего не видел сквозь блестящие слезы,

Слепой из-за тумана, закрывающего глаза.

Подал руку: опущенный, склонив голову,

На это, к сожалению, Таня оперлась,

( Механически , как говорится)

И медленно они оба пробились

Домой через огород;

Вошли вместе, взявшись за руки,

Никто не находит никакого вреда

В том, чтобы простить деревенскую жизнь.

Там такие свободы разрешены,

Столько, сколько в Москве гордых.

18.

Конечно, мой читатель, ты согласен

Наш друг по-своему вел себя хорошо,

Относился к ней сочувственно;

Не в первый раз сделали показ

Благородства души; пока что назло

Никогда не помещал его в правое место,

Безжалостно наказывается

И другом, и врагом,

(Возможно, оба являются синонимами)

Кто проявил к нему неоднозначное уважение.

От врагов мы можем сами защитить:

Но от наших друзей, да сохранит нас Бог!

Ой! Эти друзья, эти друзья, такие дорогие,

Недаром я приветствую их здесь.

19.

Что из этого? Что ж, мое истинное намерение

Все еще убаюкивает мрачные мысли, чтобы уснуть.

Но в скобках я упомяну,

Что нет такого глубокого позора,

Родился на чердаке лжецом

Воспитанный толпой, не ужасный

Эпиграмма во всей ее грубости,

Ни абсурда, ни скверны,

Чтобы друг не повторил,

В порядочной компании и улыбайся,

Без намека на ненависть или лукавство,

Десять раз и никогда не пропустите ни одной доли;

И все же он твой, сквозь толстый и тонкий,

Он любит тебя….как ваши самые близкие родственники!

20.

Гм! Мой уважаемый Читатель, скажи мне,

У вас все в порядке?

Вам может понравиться это, так что позвольте мне,

Для вашего просветления, чтобы по буквам

Ясно, что означает отношение .

Отношения тогда таковы, кажется,

Кого мы обязаны лелеять,

Проявляйте уважение, любовь и удовольствие

Посещение на приливе Рождества,

Или кому мы отправляем открытку,

По крайней мере, имея в виду наше внимание,

Затем, через год, мы сможем спрятаться,

Наше лицо им никогда не придет в голову …

Ну что ж, да будет к ним милостивый Бог!

21.

Конечно, любовь нежной красоты,

Более уверенный, чем у друзей или родственников,

Вы можете доверять сквозь штормы наверху,

Какие бы неприятности вы ни попали.

Ах, но тогда водоворот моды,

И своенравие страсти,

Мнения, которые высказывают в городе…

Представители нежного пола легкие, как пух.

Хоть ты и уважаемый супруг,

Во всех превратностях жизни,

Клянусь твоей доброй и добродетельной женой,

Тем не менее, ожидается, что самые лояльные

Подвержены увлечениям,

Любовь — это всего лишь игра сатаны.

22.

Кого любить, кому верить,

Только от кого мы будем зависеть?

Кому подойдет их речь и действие,

По нашим меркам, в конце концов?

Кто воздержится от клеветы,

Кто поддерживает нас, когда мы странствуем,

Наслаждайтесь нашими пороками;

Кому с нами никогда не бывает скучно?

Никогда не преследуй фантома,

Или тратьте свои усилия в эфире

Люби себя, твоя единственная забота,

Достопочтенный читатель: приходите,

Нет больше достойного любовника,

Или, что более уместно, вы обнаружите.

23.

Но чем закончилась их встреча?

Увы, догадаться не сложно!

Сильные боли любви, биение сердца,

Все те муки, что угнетают,

Душа, погруженная в печаль;

Хуже безрадостным безумием

Бедная Татьяна горела,

Сон покинул ее всю.

Здоровья, красоты жизни, сладости прошлого,

Ее улыбка, ее спокойная безмятежность,

Как утерянные угасающие эхо убегают,

Молодость бедной Тани быстро угасает:

Как шторм часто окутывает

Рассвет в мрачном облаке.

24.

Цвета Татьяны почти нет,

Она бледнее и тише!

Ничто не отвлекает,

Или взволновать ее душу, без подстрекательства.

Торжественно шепча вместе,

Соседи покачали головами, навсегда

Вздыхая: «Пора ей выйти замуж!»…

Достаточно. Пришло время вместо этого

Я закрасил эту печальную сцену,

И изображал счастье любви,

Хотя, уважаемый Читатель, признаюсь

Я имею в виду жалость;

Простите меня: я любил с самого начала

Моя Татьяна, от всей души.

25.

Итак, Владимир больше пленил

Час за часом красотой Ольги

И ее юные прелести, восторженные,

Сдался полностью.

Всегда вместе, в ее комнате

Рядом, во мраке,

Или в саду на заре,

Они гуляли по лужайке.

А потом? Полный замешательства,

Ободренный улыбкой своей Ольги,

Робко, изредка,

Скромная, нежная, сладкая иллюзия,

Он осмелился поиграть с прядью,

Или поцелуй подол ее платья.

26.

Иногда он Ольге читал,

Какая-то глубоко моральная сказка,

Природные ходы силы

Помимо бледного Шатобриана,

Переход по определенным страницам,

(Фантазии, сказки веков,

Не подходит для девушек),

Но, боюсь, не без румянца.

Или в каком-нибудь углу, час или около того,

Они изучали шахматы,

Глубоко задумавшись, над доской,

Тихо, опираясь на локоть,

Тилль Ленский, с отвлеченным взглядом,

Пешкой забрал свою ладью.

27.

Дома он делает это очевидным

Что Ольга занимает его ум,

Прилагается с усердием

Внимание к ее альбому: найди,

Внутри нарисован сельский пейзаж,

Тот, с которым она знакома,

Могила, кипрский храм любви,

На лире сел голубь,

Слегка набросанный, с тушью и тушью,

Или на странице, подписанной кем-то другим,

Он оставляет нежный стих позади,

Немой памятник его мечты, ссылка

От мимолетной мысли, прочной рифмы,

Это непреодолимо для времени.

28.

Вы, конечно, часто видели,

Такие альбомы провинциальных девушек,

Что их друзья все поддержат

Жемчугом дружбы и мудрости,

Плохо рифмованный стих, по традиции,

Нацарапанное и неправильно написанное исполнение.

Где угодно, в начале, в конце или в середине,

Строки слишком короткие, длинные или загадка,

И на первой странице для ознакомления:

Qu’écrirez-vous sur ces tablettes?

Выше ‘ t (out) à v (ous), Annette ’;

Пока у последнего есть такое отражение:

Тот, кто любит вас ярче,

Пусть пишут на следующей странице.

29.

И там вы, несомненно, увидите,

Два сердца, цветы, свет факел уверяют,

Кругом торжественные клятвы,

Как выдержит любовь к могиле ;

Какой-нибудь тип армии тоже напишет,

Ироническая фраза о том, как он поражен.

Должен признаться, я почти не возражаю

Добавляя в такие альбомы,

Благодарен, в глубине души,

Жадный вздор, который я могу написать

Больше не разобрать,

Критики высшего искусства,

Кто торжественно это рассмотрит,

И поспорите, показывает ли это остроумие.

30.

Но вы, подозрительные тома связаны,

Мучить модные рифмы,

В секретных регионах под землей,

Обители демонов и монстров;

Вы красивые альбомы, иллюстрированные

Федора Толстого, оформлено

Строчками Баратынского тоже,

Пусть вас иссушит молния небесная!

Когда модная дама

Предлагает мне свою, в кварто,

Ярость и злость она не может знать,

Это будоражит во мне мрачные эпиграммы,

Подвигая что-то пропитанное желчью,

Хотя ей нужен мадригал!

31.

Никаких мадригалов из Ленского потока

В альбом Ольги здесь,

Его строки дышат одной любовью, и нет

Появляются искры ледяного остроумия.

Ольге свои часы он посвящает;

Все, что он видит и слышит, отмечает он;

Полна самых искренних страстей жизни,

Он тщательно выдает свои дань уважения.

Итак, Языков, когда ты воодушевлен

Пение от твоего пылающего сердца

Бог знает кого и что; ваше искусство,

Благородные элегии, которые ты породил,

Будет в какой-то далекой дате,

Расскажи историю своей судьбы.

32.

Но тише! Ты слышишь? Наш самый суровый критик

Повелевает нам отвергнуть навсегда,

жалкий венок элегии (так в оригинале),

Нашему поэтическому братству,

Крики: «Перестань кричать,

Этот бесконечный бесплодный разговор,

Оплакивая , что сделано и ушло ;

Хватит, пора двигаться дальше! »

— «Вы правы, так что вы нам показали,

Классическая маска, труба, меч,

И воссоздай волшебный клад,

Благодаря нашей работе потерянного гения:

Вот и все, друг мой? — Нет! Твоя ручка,

Надо писать оды, господа оды,

33.

Как в старину они текли,

Как они их давно сочинили… »

«- Только торжественная хоровая ода!

Хватит, все равно, понимаете,

Помните, что сказал Димитриев

В своей ловкой сатире: «Это все, что ты прочитал»

Вся эта древняя риторика,

Лучше, чем одна суровая современная лирика? »-

«Ах, какая элегия такая легкая,

Такой тонкий, редкий и такой пустой,

Ода показывает чистое благородство

Ступает по небу.’Что ж, я мог бы

Бросьте вызов этому, но вот в чем дело,

Я не устанавливал возрастные ссоры.

34.

В любви к славе, укушенной свободой,

С смятением в сердце и голове,

Какие оды мог бы написать Владимир,

Которого Ольга никогда бы не прочитала.

Есть ли поэт, который репетирует

За его любовь, его последние стихи?

Говорят, сладкого восторга нет

Чем для поэта днем ​​и ночью.

Как блажен современный любовник

Кто читает произведения своего творения,

К объекту его обожания,

Пока она смотрит на обложку!

Блажен он … хотя она могла бы

Вас больше позабавит что-нибудь легкое.

35.

Плоды моей медитации,

Я читаю своей старой медсестре, которая одолжит

К продуктам моего вдохновения,

Снисходительность друга детства;

Или после долгого утомительного ужина

Я соседу за шиворот схвачу,

Кто случайно зашел,

И задушить его трагедией,

Или иначе (все шутки в сторону)

Измученный сожалением и рифмой,

По озеру я пойду, колокольчик

Из моих стихов у воды

Пугать диких уток, пока они

Поднимитесь с берега и взлетите.

36-37.

Но что с Онегином? Верно, дорогой Читатель!

Я буду жаждать твоей снисходительности,

Его ежедневный обход я опишу здесь,

Для вашего удовольствия, так что будь храбрым.

Как отшельник на своем небе,

Летним утром он встает в семь;

Тогда иди своей дорогой, несмотря на холод,

К ручью под холмом.

Как Байрон, который поет о Гульнаре,

Он плывет по маленькому Геллеспонту,

Потом потягивает новости из какой-то мерзкой купели,

Мудрости, то за кофейные кольца,

А потом он оденется, может написать письмо,

Вторая прогулка, а потом и так далее

38-39.

Книга, прогулка, крепкий сон,

Темный лес и хрустальный ручей,

Темноглазая, белокожая горничная, чтобы

Сердце живо поцелуем и взглядом;

Лошадь живая и отзывчивая,

Легкий ужин, не слишком задумчивый,

Бутылка игристого вина,

Тишина и покой — такой прекрасный

И замкнутую жизнь вел Онегин.

Он мягко уступил его путям,

Перестал считать летние дни,

Вместо этого отдал себя этому,

Забыв друзей и городскую жизнь,

И утомительные удовольствия, полные раздоров.

40.

Но лето в нашем северном климате,

Пародия на южную зиму,

Мелькает, и в мгновение ока

Хотя мы бы отрицали его полет, он закончился.

Небо затуманено дыханием осени,

Сейчас чаще солнце закрывается;

Короче и короче растут дни,

Грустный шелест наполняет лесные просторы,

Со всеми их тайнами обнаженными;

На юг тянутся караваны

Диких гусей в шумных кланах,

И повсюду туман на лугах,

Мы ждем утомительного сезона,

Кто найдет ноябрь у ворот.

41.

Рассвет в холодном сумраке,

Покинутые поля молчат,

И голодные волки, что ткацкий станок

Из тумана лошадь чует

На шоссе фыркает и дрожит;

Путник осторожный сначала дрожит,

Затем бросается в гору, в полете.

Теперь из сарая в утреннем свете

Рука уже не гонит скот,

И в полдень не зовет их в перо.

В помещении горничная будет тихо напевать

Под низкий грохот прялки,

Ее работа — потрескивающие огни дров,

Верный друг зимних ночей.

42.

Мороз уже, замёрзшие носы,

Серебристые луга, скудный солнечный свет …

(Читатель думает, что это рифма роз :

Тогда возьми, раз уж тебе так хочется!)

Ярче тончайшего паркета

Лед, который вымощает скрытые ручьи,

Веселые ребята коньками режут,

Весело играется с судьбами.

Большой толстый гусь, ее лапы с красными перепонками

Расширяется и пробует мерцающий лед,

Скользит и скользит в мгновение ока,

Скользит к отдыху, ее падение полное;

Сверкающий, первый зимний снег

Звезды замерзшие берега внизу.

43.

Что делать в такое время года?

Ходить? По сельской местности вы бродите

Голая, неизбежно скучная причина:

Он однообразный, как дом.

Кататься по пустой степи?

Остерегайся шага своих лошадей,

Скользя по льду в изношенной туфле,

Он поскользнется и бросит тебя тоже.

Проводите время в помещении, читаете?

Есть Доминик де Прад или Скотт.

Вы не очень заботитесь о них?

Счета, выпивка, ярость, вечер хмурый,

Уходит как-то завтра тоже,

Торжественно переживешь зиму.

44.

Настоящий Чайльд Гарольд, мой Онегин

Поддается задумчивому безделью,

С ледяных ванн начинаются его дни,

Дома целый день более-менее,

Один, погруженный в расчет;

С рассвета его единственное занятие,

Чтобы поразить бильярдный шар или два,

Не более того, со старой тупой репликой;

Затем, когда приближается сельский вечер,

Кий заброшен, полумраки тускнеют,

У огня накрыт стол,

Ждет, появится Ленский,

Его три чалых в тройке.Отлично,

Наконец-то пора обедать!

45.

Бутылки кликвота или моэта,

Райский напиток, согласитесь,

В охлажденных бутылках для поэта,

Быстро доходит до стола,

Он сверкает, как Гиппокрен.

Когда-то видны золотые пузыри,

(Сходства тоже того и этого)

Очаровал меня: я часто сидел

Пленен своей сущностью;

С радостью, я бы отдал все возможное

Впитать, друзья: вспомните?

Сколько глупостей в его присутствии,

Какой смех из волшебных ручьев,

Стихи, ссоры: ах, какие мечты!

46.

Но для моего желудка это предатель,

Своими шипящими, пенящимися способами;

Бордо , официанту говорю:

Сейчас это моя любимая вещь.

Шампанское как хозяйка,

Сверкающая, живая и капризная,

Своевольный, дикий, но тоже пустой …

Шампанскому я больше не верю,

Но ты, Бордо , друг

В несчастье и в печали,

Готовы служить сегодня, завтра,

Всегда верен до конца,

Радость наших часов досуга, так что

За мой дорогой друг, Bordeaux !

47.

Огонь утихает; вуаль пепла

Золотые угли, тонкая нить

Дым едва заметен, мягкий, бледный,

Спирали вверх, над головой;

Очаг пылает, дым из трубы проходит,

Через дымоход, сверкающие очки

На столе пузырь, шипение,

Потом уляжется, как вечерний туман …

(Я тоже люблю такие разговоры,

Люблю дружелюбный стакан, такой же,

Круглосуточно французское имя

Как entre chien et loup , ’

Хотя почему, я не могу сказать.)

Наши друзья сейчас в его чарах.

48.

«Как же она, твоя прекрасная соседка,

Ваша Ольга, как Татьяна? »

— «Еще немного, аромат…

Хорошо … Они все в порядке, пришлю вам

Их привет, ах, какая красота

Ольга превратилась в такую ​​милую,

Ее шея, ее горло, ее плечо!

Какого духа! Прежде чем мы станем старше,

Вы должны идти, они будут в восторге.

Вы посетили их дважды, а потом

Никогда больше к ним не обращался:

Кроме того, друг мой, тебя пригласили,

Как дурак я, чисто забыл!

Ты должен уйти, несмотря ни на что ».

49.

«Надо?» — «Да, на день рождения Тани.

Ольга и ее мама спрашивают вас,

Чтобы присоединиться к ним, в следующую субботу,

У вас нет причин не делать этого.’-

«Ой не будет конца лепету,

А толпа, весь сброд… »

— Нет, конечно, никто!

Кто там будет? Просто семья,

Обяжите меня. Скажи мне, что ты пойдешь.

Что скажешь? »-« Хорошо! »-« Браво! »-

Поднимая тост за своего прекрасного соседа Ленского,

Затем осушает свой стакан, Небеса выше,

Разговоры Ольги: такая любовь!

50.

Ленский в восторге, в приподнятом настроении,

До его свадьбы осталось две скудные недели.

Сладкая корона любви так долго ждалась,

Секреты брачного ложа,

В ликовании он мечтает:

Забыв о дарах девственной плевы, досаде,

Все проблемы и боль,

Холодные зевают своим ледяным поездом.

Пока мы, Гименей, чаруем врагов,

Под домашним хозяйством понимают,

Сцена за унылой, утомительной сценой,

Такие вещи, как предположение Лафонтена …

Бедный мой Ленский, от души,

Сделано именно для этой части.

51.

Его любили … такая его убежденность,

Никогда не сомневаясь, жил в блаженстве.

Благословен человек, живущий выдумкой,

И страхи его успокаивает поцелуем,

Покоится на фантазии внутри,

Как пьяный путник в трактире;

Или, менее резко, как бабочка

Потягивая час, когда он ускользает;

Но несчастный человек, который все предвидит,

Трезвомыслящие, для которых каждый

Мотивация, действие, речь,

По своей сути ненавистна, желчь;

Чье сердце, опытное, остывшее,

Больше не забывает себя по желанию.


Прогресс граблей (часть 2) | Книги

Тем не менее, темп Бейли, Онегин и Татьяна не так реальны, как в романе. Начнем с того, что стихотворение, даже длинное, обязательно делает персонажей более стройными, позволяя уделять гораздо меньше внимания мотивам и мыслям, чем, скажем, «Гордость и предубеждение» позволяет Элизабет Беннет. Именно такое внимание заставляет персонажей чувствовать себя реальными, заставляет нас чувствовать, что они не персонажи романиста, а наши.Пушкинский герой и героиня наверняка останутся пушкинскими во все времена, о чем он стремится нам напомнить. Они похожи на знаменитую жемчужину Альфреда, принадлежавшую королю, на которой написано: «Альфред заставил меня сделать меня».

Кроме того, Пушкин подчеркивает, что эти персонажи являются не только его персонажами, но и культурой: они дети Ричардсона и Руссо, потомки источников Бреге. Сознательно написанные Пушкиным и застенчиво написанные другими литературой и культурами, они вдвойне нереальны, и это может объяснить, почему, хотя мы читаем Евгения Онегина с восхищением, смехом и страстью, мы не читаем его с большим сочувствием к его актеры.

Онегин и Татьяна делают все, но нас не трогают, эта великая способность настоящих романистических и драматических персонажей. Для Элизабет Беннет и — мы чувствуем — для Джейн Остин очень важно, чтобы был раскрыт «настоящий характер» Дарси (эта фраза повторяется в романе), что жизнь — это нечто большее, чем блестящее, гордое выступление. Но посмотрев библиотеку Онегина, Татьяна решает, что это москвич, одетый в одежду Чайльда Гарольда, «лексикона модных слов», просто «пародию».У нас нет причин сомневаться в ее слове.

Но если Онегин и Татьяна вдвойне нереальны, значит, они не вдвойне невидимы. Они поистине парадоксальны — они на самом деле неживые. Их реальность — это совокупность замечательных наблюдений Пушкина и правдивых, живых подробностей — тупой бильярдный кий Онегина, или то, что отец Татьяны умер «незадолго до обеда», или то, что Ленский, играя с Ольгой в шахматы, настолько отвлечен своей любовью, что он передвигает пешку Ольги и берет свою ладью. Конечно, никакие персонажи, даже Шекспира, никогда не бывают настоящими, несмотря на то, что Гарольд Блум любит нам говорить; они просто подобны жизни, и реальность, которую мы им предоставляем, определяется глубиной свободы, которую им предоставляют их создатели.

В этом смысле персонажи Пушкина совершенно нереальны, потому что так насильно урезаны. Всегда чувствуется игривая ирония Пушкина, контролирующая и наблюдающая. Когда Татьяна выходит замуж за своего генерала, Пушкин хочет, чтобы мы знали, что она играет роль, что любовь в нее не войдет. Поэтому он заставляет ее взглянуть на своего будущего мужа и воскликнуть: «Кто? Этот толстый генерал? А вот в следующей строфе — иронично замыкает Пушкин: «А здесь мы поздравим / милую Татьяну с победой».

В стихах Пушкина действует своего рода диалектика, когда реальное входит в его стихи только для того, чтобы быть иронизированным, и в этот момент свирепость иронии, кажется, почти огорчает Пушкина, заставляя его элегантно изыскивать утрату настоящего.И в «Евгении Онегине» герои Пушкина тоже думают так: Онегин сначала иронично и цинично относится к любви, а потом в Москве начинает плакать о своем прежнем цинизме.

Точно так же Татьяна была достаточно счастлива, чтобы поверить, что разыгрывает роль Ричардсона, пока она действительно не начала играть роль в Москве, и в этот момент, как она говорит Онегину, она тоскует по стране, по простой книжной полке, по скромной дом и кладбище, где сейчас лежит ее бедная няня.

Пушкин обращается со своими персонажами также диалектически: он держит их в стороне, пока ему не кажется, что он оплакивает саму их нереальность, а затем желает влюбиться в них — но слишком поздно, они уже исчезают из его рук.Отсюда и произвольное расставание с концом стихотворения, в котором Пушкин предполагает, что жизнь — это роман, который лучше не заканчивать. Кажется, лучше отказаться от своих персонажей, пока они не впали в душу. Блаженны те, кто может расстаться с жизнью, «как я с моим Онегиным».

В таких стихотворениях, как «Элегия» и «Я снова побывал», Пушкин скорбно представляет себе собственную смерть, как будто, элегантно себя перед смертью, он обеспечит себе некую жизнь после нее. Конечно, его любовь к фрагменту и незавершенным произведениям (таким как «Евгений Онегин» и «Капитанская дочка») наводит на мысль, что ему было легче отказаться, чем закончить.Постоянство обеспечивается незавершенностью.

И это, конечно, то, что он сделал со своей жизнью, умышленно отказавшись от нее на дуэли. Биньон повествует о последних годах жизни Пушкина так же, как и о более ранних. Мы видим, как Пушкин в 1826 году солгал властям об авторстве нерелигиозной поэмы «Габриэлиада», а затем, будучи раскритикован, умолял царя о прощении за то, что написал ее. Динамика вины, рессентимента и унижения у Достоевского, несомненно, частично проистекает из нездоровых отношений с царем, навязанных русским писателям.Всю свою работу Пушкин должен был передать через мерзкого графа Александра Бенкендорфа, начальника жандармерии. В течение многих лет за ним следила тайная полиция.

Но Пушкин был благодарен царю за освобождение его из ссылки в 1826 году, и в последнее десятилетие своей жизни он начал исследовать эпоху Петра Великого, даже иногда предлагая щедрые параллели между Петром и Николаем. Он написал исторический отчет о восстании Пугачева — Пугачев был казаком, который в 1773-74 годах спровоцировал восстание на юго-востоке России.Его художественная версия этого эпизода «Капитанская дочь» была написана в 1834 году и, вероятно, является его лучшим произведением в прозе. Все начинается с большого обещания: молодого человека Гринева отправляют в глухую крепость. Пушкин получает легкое комическое удовольствие, разочаровывая надежды романтичного юноши: крепость — это всего лишь грязная деревушка, а капитан крепости — милый старик, который тренирует солдат в своем хлопковом халате и ночном колпаке. Настоящий капитан — жена капитана, очаровательный, но грозный персонаж.

Гринев, похожий на Пушкина, сразу влюбляется в капитанскую дочь Машу. Но Пугачев идет в поход, а крепость в конце концов взята его людьми. Милый старый капитан и его жена убиты. Остальная часть повести оставляет комедию и острое социальное наблюдение за ранними сценами для быстрой череды приключений: Гринев спасает Машу, получает безопасный проход от Пугачева, арестован русскими, которые подозревают, что его безопасный проход означает, что он действительно повернул предатель и перешедший на сторону Пугачева и тд.

Маша получает помилование от императрицы; она едет в Петербург и ходатайствует перед ней лично. В этот момент к нам врывается «редактор» и сообщает, что «на этом заканчиваются воспоминания Петра Андреевича Гринева». Есть пропущенная глава, в которой Пушкин явно экспериментировал с альтернативной концовкой, включающей захватывающую перестрелку в поместье Гринева. Элементы истории обязаны Вальтеру Скотту, но дерзкий авантюризм ближе Фенимору Куперу (которого Пушкин читал в то время).

Пушкин с большим трудом расширял свою художественную прозу. Он хотел превратить «Чернокнижник Петра Великого» в роман (беллетризованную биографию его прадеда), но отказался от него всего через несколько глав. Его прямота и ясность, столь влиятельные как на Толстого, так и на Чехова, похоже, поредели его ресурсы. И это наводит на размышления, потому что как раз в тот момент, когда его более длинные произведения могли стать романами, они отказались это сделать. Чтобы Пушкин написал роман, он должен был стать длинным стихотворением, а его персонажи должны были стать поэтическими свойствами, а не новеллистическими.

Может быть, сам Пушкин стал чем-то вроде поэтического достояния? Он умер в 1837 году, как умер в стихах поэт Ленский. И, как отмечает Биньон, пистолет, который убил его, был изготовлен в Париже Лепажем, что является еще одним отголоском «Евгения Онегина»: Ленский убит одним из «упавших стволов Лепажа». Красивый французский эмигрант барон Дантес уделял неподобающее внимание молодой красивой жене Пушкина Наталье Гончаровой, и, несмотря на вмешательство друзей, Пушкин настаивал на том, чтобы отомстить за его честь.(Во многих письмах к жене, которые цитирует Биньон, ужас перед изменой — обычная тема, по иронии судьбы подобная тревога для преданного соблазнителя.)

Смертельно раненный Дантесом, Пушкин медленно скончался в своей квартире, окруженный по его книгам. Снаружи собралась толпа, а на двери здания висела нерегулярная сводка о состоянии его здоровья. Узнав об этом, царь послал письмо, в котором пообещал присмотреть за Натальей и ее детьми. Пушкин умер от сильной боли.В отличие от дяди, здесь не было комических последних слов, только функциональное умоляющее: «Трудно дышать, я задыхаюсь».

Книга Биньона представляет собой исчерпывающую научную работу. В нем уверенный вид человека, который при жизни не ожидает серьезных соперников. Единственная его ошибка — отсутствие развернутой литературной критики. Но при этом английский Пушкин надолго наверняка будет Пушкиным Биньона.

· Первый роман Джеймса Вуда «Книга против Бога» должен быть опубликован в мае.

· Чтобы прочитать больше онлайн-эссе из текущего издания London Review of Books, посетите LRB. Обширный онлайн-архив эссе из прошлого включает Дневник Алана Беннета и многое другое.

Перевод стихотворения Пушкина «Я тебя любил»

Если обойтись без женских рифм, мы довольно легко сделать черновой перевод:

Я любил тебя, а может и в душе
любовь все еще признает это давнее влияние.
Я больше не прошу, моя печаль берет свое,
и вас ничто не беспокоит.

Я любил тебя тихо и безнадежно,
и ревниво, как могут только робкие.
Дай Бог снова эту нежную любовь
может быть искренне подаренный другим мужчиной.

У нас есть две основные проблемы и множество дополнительных. (пауза после четвертого слога, обширная аллитерация, внутреннее рифмы). В качестве первой проблемы мы «искренне» перешли на «Дано», где Пушкин пишет «искреннюю и нежную» любовь, т.е. в искренне принадлежит любви, а не дано другим мужчиной. Как Вторая главная проблема, мы уклонились от женских рифм. Первый — это не слишком серьезно, я бы предположил, поскольку «искренне» передает себя значение любви. Но мы также можем написать:

Я любил тебя тихо и безнадежно,
и ревниво, как могут только робкие.
Дай бог, моя настоящая и нежная любовь может быть
столько же, сколько дал какой-то другой человек.

Вторая проблема серьезная и затрагивает всю русскую поэзию. перевод: женская рифма, обычная для русского стиха но чужды английскому языку.Наш язык не в изобилии наделен рифмуется в первую очередь, и еще менее расточительна в женском роде рифмы. В своих лучших проявлениях женские рифмы на английском языке могут звучать некрасиво. мало воспитанный; в худшем случае они вводят хитрости и разговоры, разрушающие любое простое выражение чувств. В Например, в переводе Либермана слово «угольки» используется для рифмы с «Помнит», а затем «сдаться» рифмуется со словом «нежный». Есть я бы посоветовал также проблемы с «bit» / «lit» и «vexed» / «next».«Немного» слишком разговорно, и мучения действительно не «раздражают», каким бы нежным ни было: здесь задействованы разные коннотации.

Но есть и другие рифмы. В рендеринге Гена Скуратовского отсутствует женский рифмуется в первой строфе и должен вводить слово «страх», но в остальном очень близко к смыслу: {7}

Я любил тебя однажды: эта любовь, боюсь, до сих пор,
Не умер полностью в моей душе;
Это не должно вас беспокоить, моя дорогая:
Я совсем не хочу вас опечаливать.

Я любил тебя тихо, безнадежно,
То очень застенчивый, то ревнивый, страдающий от боли;
Я любил тебя такой искренней нежной страстью
Поскольку, я молю Бога, вы можете снова полюбить вас.

Итак, мы можем написать:

Я любил тебя однажды. Возможно, это обожание
все еще признает ваше сохраняющееся влияние.
Но не та беда имеет свой новый повод
или даже огорчает вас каким-либо образом.

Я любил тебя тихо, безнадежно,
затем ревность, на которую способны только робкие.
Молитесь Богу, чтобы моя искренняя и нежная страсть
снова быть подаренным другим мужчиной.

А вот вторая строфа довольно вялая (послушайте русскую записи), и я предлагаю изменить их порядок для акцента. Возможно:

Я когда-то любил тебя. Возможно, это обожание
все еще признает ваше давнее влияние,
но не беспокоить вас и не иметь повода
теперь, чтобы опечалить вас каким-либо образом.

Я любил тебя тихо, отчаянно:
мучился, до зависти мои чувства бежали.
Дай Бог такой искренней и нежной страсти
снова быть подаренным другим мужчиной.

Ритм приостанавливается и меняется в зависимости от чувства; есть немного аллитерация и рудиментарная пауза после четвертого слога в строках 1, 3, 6 и 8. Но ничего более музыкально законченного, увы, как оригинал.

Использование предыдущих переводов Разумно

Все предыдущие переводы чрезвычайно полезны. Даже если мы не согласны с рендерингом, или, как и стих по разным причинам, каждый предлагает предложения о том, как ехать или не ехать.Более того, как я утверждал в моя веб-страница, посвященная Афалии Расина, {10} точность перевода может быть верность прозы, стихотворным особенностям оригинала или к английской стихотворной традиции. В примерах, собранных All Поэзия, первая больше соблюдается дословным переводом, во-вторых, «другим переводом» (по отношению к женскому рифмы), а третий — в немецком переводе. Если мы теперь вернемся к дословный перевод:

Я тебя любил: люблю еще, наверное,
В душе оф_мы погас не совсем
Но пусть вас больше не беспокоит
Я не хочу огорчать тебя ничем.

Я тебя любил тихо, безнадежно,
Робость, ревность, мучения
Я так искренне, так нежно любил тебя,
Как дать тебе Бог любимого быть другим.

Мы видим, что наша последняя версия верна русскому стиху в передают женские окончания, но в остальном слишком соответствуют английская стихотворная традиция, то есть преломленная бесчисленным множеством другие английские стихи, и черпает в них свою силу. Но русский традиция не обязательно учитывает достоинства английского стиха.Действительно, дословный рендеринг, несмотря на всю его неясность и ломкость смысл, имеет гораздо более прямую и сильную привлекательность. Пушкинский стихотворение на самом деле довольно регулярное, {1} хотя есть и инверсии нормальный порядок речи, и последняя строка не совсем охватывает полный смысл. Принимая во внимание все это, я склонен изменить нечетные строки в более ломаное и декламационное выражение, и оставьте ровные линии для плавного округления.

Я любил тебя, люблю тебя до сих пор, это обожание
возможно, признает ваше сохраняющееся влияние.
Теперь это вас не беспокоит и не повод
видеть тебя опечаленным каким-либо образом.

Как безнадежно любил я безмолвно;
к ревнивым мучениям тогда мои чувства побежали.
Я любил искренне с нежной страстью:
молись Богу, ты найдешь это в каком-нибудь другом мужчине.

Но у нас все еще остается рифма о моде / страсти, которую я Настоятельно предлагать не хотим. Таких банальных, пантомимных рифм меньше нежелательны в длинных повествовательных частях, но разрушают простое, задушевная лирика.Но если вернуться к дословному рендерингу, и наш самый первый черновик, мы можем написать:

Я любил тебя, люблю тебя до сих пор, это обожание
возможно, увековечивает ваше продолжительное влияние,
Я бы не стал беспокоить вас и не стал бы использовать повод
, чтобы огорчить вас каким-либо образом.

Я так тихо и безнадежно любил,
все превратилось в зависть, как может такая застенчивость.
Дай Бог, чтобы настоящая и нежная любовь была
как полностью дано каким-то другим человеком.

Geniuses.Club — Дом величайших умов

Если бы вы знали пламя, которое горит во мне, которое я пытаюсь подавить своим разумом.

Александр Сергеевич Пушкин — русский поэт, драматург и романист эпохи романтизма, которого многие считают величайшим русским поэтом и основателем современной русской литературы.

Пушкин родился в семье русского дворянства в Москве.Его отец, Сергей Львович Пушкин, принадлежал к пушкинским дворянским родам. Его прадедом по материнской линии был генерал Абрам Петрович Ганнибал, уроженец Центральной Африки. Свое первое стихотворение он опубликовал в 15 лет и был широко признан литературным истеблишментом к моменту окончания Царскосельского лицея. По окончании лицея Пушкин прочитал скандальное стихотворение «Ода свободе», одно из нескольких, которые привели к его изгнанию российским царем Александром I. Находясь под строгим надзором царской политической полиции и не имея возможности публиковаться, Пушкин написал свою самую известную пьесу — драму «Борис Годунов».Его роман в стихах «Евгений Онегин» выпускался в период между 1825 и 1832 годами.

Пушкин был смертельно ранен на дуэли со своим шурином Жоржем-Шарлем де Геккереном дантесом, также известным как Дантес-Геккерн, французом. офицер кавалерийского полка, пытавшийся соблазнить свою жену Наталью Пушкину.

Родословная

Отец Пушкина, Сергей Львович Пушкин 1767–1848, происходил из знатной семьи русского дворянства, которая ведет свою родословную с XII века.Мать Пушкина, Надежда Надя Осиповна Ганнибал 1775–1836, была потомком бабушки по отцовской линии из немецкой и скандинавской знати. Она была дочерью Осипа Абрамовича Ганнибала 1744–1807 гг. И его жены Марии Алексеевны Пушкиной 1745–1818 гг.

Его отец Майор С.Л. Пушкин

Отцом Осипа Абрамовича Ганнибала, прадедом Пушкина, был Абрам Петрович Ганнибал 1696–1781 гг., Африканский паж, посланный в Константинополь в качестве подарка Османскому султану, а затем переданный в Россию в качестве подарка Петру Великому. .Абрам писал в письме императрице Елизавете, дочери Петра Великого, что Ганнибал был из городка «Лагон». В значительной степени на основе мифической биографии зятя Ганнибала Роткирха, некоторые историки пришли к выводу, что Ганнибал родился в части того, что тогда было Абиссинской империей, расположенной сегодня в Эфиопии. Владимир Набоков, исследуя «Евгения Онегина», серьезно усомнился в этой теории. Более поздние исследования ученых Дьедонне Гнамманку и Хью Барнса в конечном итоге окончательно установили, что Ганнибал родился в Центральной Африке, в районе, граничащем с озером Чад в современном Камеруне.Получив образование во Франции в качестве военного инженера, Ганнибал стал губернатором Ревеля и, в конечном итоге, стал третьим по старшинству армейским чином, отвечающим за строительство морских фортов и каналов в России.

Ранняя жизнь

Пушкин родился в Москве, воспитывался нянями и французскими гувернантками, и до десяти лет говорил в основном по-французски. Он познакомился с русским языком через общение с домашними крепостными и своей няней Ариной Родионовной, которую очень любил и к которой был привязан больше, чем к собственной матери.Свое первое стихотворение он опубликовал в 15 лет. Когда он закончил школу, в первом выпускном классе престижного Императорского лицея в Царском Селе, недалеко от Санкт-Петербурга, его талант уже получил широкое признание на русской литературной сцене. После школы Пушкин окунулся в яркую и бурную интеллектуальную молодежную культуру столицы Санкт-Петербурга. В 1820 году он опубликовал свое первое длинное стихотворение «Руслан и Людмила», которое вызвало много споров по поводу его темы и стиля.

Социальная активность

В то время как в лицее Пушкин находился под сильным влиянием кантовских либеральных индивидуалистических учений Александра Петровича Куницына, которого Пушкин позже вспомнит в своем стихотворении «19 октября».Пушкин также погрузился в мысли о французском Просвещении, которому он навсегда останется в долгу на протяжении всей своей жизни, особенно Дидро и Вольтер, которых он описал как «первых, кто пошел по новому пути и принес в мир светильник философии. темные архивы истории ».

Его мать Надежда Ганнибал

Пушкин постепенно стал приверженцем социальных реформ и стал выразителем литературных радикалов. Это разозлило правительство и привело к его переводу из столицы в мае 1820 года.Он побывал на Кавказе и в Крыму, а затем в Каменке и Кишиневе в Молдавии, где стал масоном.

Он присоединился к Филики Этерия, секретной организации, которая была полна решимости свергнуть османское владычество в Греции и создать независимое греческое государство. Его вдохновила греческая революция, и когда началась война с турками-османами, он вел дневник, фиксируя события национального восстания.

Восстание

Пробыл в Кишиневе до 1823 года и написал два романтических стихотворения, принесших ему признание: «Кавказский пленник» и «Бахчисарайский фонтан».В 1823 году Пушкин переехал в Одессу, где снова столкнулся с правительством, которое отправило его в ссылку в сельское имение его матери Михайловское под Псковом с 1824 по 1826 год.

В Михайловском Пушкин написал ностальгические любовные стихи, которые он посвятил Елизавета Воронцова, жена генерал-губернатора Малороссии. Затем Пушкин продолжил работу над своим стихотворным романом «Евгений Онегин».

В Михайловском в 1825 году Пушкин написал стихотворение «К ***». Принято считать, что это стихотворение он посвятил Анне Керн, но есть и другие мнения.Поэт Михаил Дудин считал, что стихотворение посвящено крепостной Ольге Калашниковой. Пушкинистка Кира Викторова считала, что стихотворение посвящено императрице Елизавете Алексеевне. Вадим Николаев утверждал, что идея об императрице маргинальна, и отказывался ее обсуждать, пытаясь доказать, что стихотворение посвящено Татьяне Лариной, героине «Евгения Онегина».

Пушкинский экзамен в лицее.

Власти вызвали Пушкина в Москву после того, как его стихотворение «Ода свободе» было найдено среди вещей восставших во время восстания декабристов 1825 года.После ссылки в 1820 году друзья и семья Пушкина постоянно ходатайствовали о его освобождении, отправляли письма и встречались с царем Александром I, а затем с царем Николаем I после восстания декабристов. После встречи с царем Николаем I Пушкин получил освобождение из ссылки и начал работать титулярным советником царя в Национальном архиве. Однако, поскольку повстанцы во время восстания декабристов 1825 года в Санкт-Петербурге сохранили некоторые из ранних политических стихов Пушкина, царь сохранил строгий контроль над всем, что опубликовал Пушкин, и он не мог путешествовать по своему желанию.

В том же 1825 году Пушкин написал свою самую известную пьесу — драму «Борис Годунов», находясь в имении матери. Однако он не смог получить разрешение на публикацию этого документа до пяти лет спустя. Оригинальная и не прошедшая цензуру версия драмы была поставлена ​​только в 2007 году.

Примерно в 1825–1829 годах он познакомился и подружился с польским поэтом Адамом Мицкевичем во время ссылки в центральной России. В 1829 году он путешествовал по Кавказу в Эрзурум, чтобы навестить друзей, сражавшихся в русской армии во время русско-турецкой войны.В конце 1829 г. Пушкин хотел выехать за границу, это желание отразилось в его стихотворении «Поедем, я готов»; куда бы вы, друзья … Он просил разрешения на поездку, но получил отрицательный ответ от Николая I 17 января 1830 года.

Женатая любовница Пушкина Анна Петровна Керн, для которой он, вероятно, написал самое известное любовное стихотворение на русском языке

Примерно в 1828 году Пушкин познакомился с 16-летней Натальей Гончаровой, одной из самых обсуждаемых красавиц Москвы. После долгих колебаний Наталья приняла предложение Пушкина о замужестве в апреле 1830 года, но не раньше, чем она получила заверения в том, что царское правительство не намерено преследовать либертарианского поэта.Позже Пушкин с женой стали завсегдатаями придворного общества. Они официально обручились 6 мая 1830 года и разослали приглашения на свадьбу. Из-за вспышки холеры и других обстоятельств свадьба была отложена на год. Церемония прошла 18 февраля 1831 года по старому стилю в Великой Вознесенской церкви на Большой Никитской улице в Москве. Когда царь присвоил Пушкину самый низкий придворный титул, дворян палаты, поэт пришел в ярость, чувствуя, что царь намеревается унизить его, намекнув, что Пушкин допущен к суду не по его собственным достоинствам, а исключительно для того, чтобы его жена, которая имел много поклонников, в том числе и самого царя, мог нормально посещать придворные балы.

В 1831 году, в период растущего литературного влияния Пушкина, он познакомился с одним из других великих ранних писателей России — Николаем Гоголем. Прочитав сборник рассказов Гоголя 1831–1832 годов «Вечера на хуторе близ Диканьки», Пушкин поддержал его и напишет некоторые из самых известных рассказов Гоголя в журнале «Современник», который он основал в 1836 году.

Смерть

К осени В 1836 году Пушкин попадал в большие и большие долги и сталкивался со скандальными слухами о том, что у его жены был роман.4 ноября он послал вызов на дуэль Жоржу Дантесу, также известному как Дантес-Геккерн. Якоб ван Хеккерен, приемный отец Дантеса, попросил отложить дуэль на две недели. Усилиями друзей поэта дуэль была отменена. 17 ноября Дантес сделал предложение сестре Натальи Гончаровой Пушкиной — Екатерине Гончаровой. Брак не разрешил конфликт. Жорж Дантес продолжал публично преследовать Наталью Гончарову, и ходили слухи, что Дантес женился на сестре Натальи только для того, чтобы спасти ее репутацию.26 января 7 февраля по григорианскому календарю 1837 года Пушкин направил Геккерену «крайне оскорбительное письмо». Единственным ответом на это письмо мог быть вызов на дуэль, как знал Пушкин. Официальный вызов на дуэль Пушкин получил через свою невестку Екатерину Геккерну, одобренную Дантесом, в тот же день через атташе посольства Франции виконта д’Аршиака.

Дуэль Пушкина и Жоржа Дантеса

Пушкин попросил Артура Магениса, тогдашнего атташе британского генерального консульства в Санкт-Петербурге, стать его секундантом.Магенис формально не согласился, но 26 января 7 февраля обратился к виконту д’Аршиак с просьбой о примирении; однако д’Аршиак отказался разговаривать с ним, так как официально он еще не был секундантом Пушкина. Магенис, не сумев найти Пушкина вечером, отправил ему письмо через курьера в 2 часа ночи, отказавшись быть его вторым, поскольку возможность мирного урегулирования уже была отменена, а традиционная первая задача во-вторых, попытаться добиться примирения.

Поединок с Дантесом состоялся 27 января 8 февраля на Черной реке без участия секунданта Пушкина. Д’Антез выстрелил первым, тяжело ранив Пушкина; пуля вошла в его бедро и вошла в брюшную полость. Д’Антез был легко ранен в правую руку. Через два дня, 29 января 10 февраля в 14:45 Пушкин скончался от перитонита.

По просьбе жены Пушкина его положили в гроб в вечернем костюме — не в камерном кадетском мундире, как это давал царь.Отпевание изначально было возложено на Исаакиевский собор, но перенесено в Конюшенную церковь. Пришло много людей. После похорон гроб спустили в подвал, где он простоял до 3 февраля, когда его перевезли в Псковскую губернию. Александр Пушкин был похоронен на территории Святогорского монастыря в современных Пушкинских горах, недалеко от Пскова, рядом с его матерью. Его последний дом — теперь музей.

Потомки

У Пушкина от брака с Натальей было четверо детей: Мария б.1832 г., Александр р. 1833, Григорий б. 1835 г. и Наталья р. 1836, последний из которых женился на морганатическом браке с принцем Николаусом Вильгельмом Нассау из дома Нассау-Вайльбург и получил титул графини Меренберг.

Остались только строки Александра и Натальи. Внучка Натальи, Надежда, была замужем за большой британской королевской семьей, ее муж был дядей принца Филиппа, герцога Эдинбургского. Потомки поэта сейчас живут по всему миру в Великобритании, Чехии, Германии, Бельгии, Люксембурге и США.

Наследие

Литературное

Многие его произведения критики считают шедеврами, например, поэму «Медный всадник» и драму «Каменный гость», повествующую о падении Дон Жуана. Его поэтическая короткая драма Моцарт и Сальери как Каменный гость, одна из так называемых четырех Маленьких трагедий, коллективная характеристика самого Пушкина в письме 1830 года Петру Плетневу, была источником вдохновения для Амадея Питера Шаффера, а также предоставила либретто почти дословно для Опера Римского-Корсакова «Моцарт и Сальери».Пушкин также известен своими рассказами. В частности, его цикл «Сказки покойного Ивана Петровича Белкина», в том числе «Выстрел», был хорошо принят. Сам Пушкин предпочитал свой стихотворный роман «Евгений Онегин», который он писал на протяжении всей своей жизни и который, положив начало традиции великих русских романов, следует за несколькими центральными персонажами, но сильно различается по тональности и направленности.

«Прощание Пушкина с морем» Ивана Айвазовского и Ильи Репина, 1877 г.

«Онегин» — произведение такой сложности, что, хотя оно и занимает всего около ста страниц, переводчику Владимиру Набокову потребовалось два полных тома материала, чтобы полностью передать его смысл на английском языке. .Из-за трудностей перевода стихи Пушкина по большей части остаются неизвестными английскому читателю. Тем не менее, Пушкин оказал глубокое влияние на таких западных писателей, как Генри Джеймс. Пушкин написал «Пиковую даму», рассказ, который часто антологизируется в английском переводе.

Музыкальный

Творчество Пушкина также послужило благодатной почвой для русских композиторов. «Руслан и Людмила» Глинки — самая ранняя и значимая опера, вдохновленная Пушкиным, и знаковая в традициях русской музыки.Оперы Чайковского «Евгений Онегин 1879» и «Пиковая дама» Пиканская дама 1890 года стали, пожалуй, более известными за пределами России, чем одноименные произведения самого Пушкина.

Монументальный «Борис Годунов» Мусоргского в двух редакциях, 1868–189 и 1871–182 считается одной из самых прекрасных и оригинальных русских опер. Среди других русских опер на основе Пушкина — «Русалка» Даргомыжского и «Каменный гость»; «Моцарт и Сальери» Римского-Корсакова, «Сказка о царе Салтане» и «Золотой петушок»; «Кавказский пленник» Цуя, «Пир во время чумы» и «Капитанская дочь»; Мазепа Чайковского; Одноактные оперы Рахманинова «Алеко» по мотивам «Цыган» и «Скупой рыцарь»; Мавра Стравинского и Дубровский Направника.

1831 Портрет Пушкина Петра Соколова

Кроме того, балеты и кантаты, а также бесчисленные песни были добавлены к стихам Пушкина, включая даже его французские стихи, в песенном цикле Изабель Абулкер «Caprice étrange». Композиторы Зинаида Петровна Зиберова и Мария Семеновна Завалишина также положили некоторые из его стихотворений на музыку. Суппе, Леонкавалло и Малипьеро создавали оперы по его произведениям.

«Желание славы», посвященное Елизавете Воронцовой, положено на музыку Давида Тухманова Витольд Петровский — «Желание славы» на YouTube, а также «Держи меня, мой талисман» — Александра Барыкина Александр Барыкин — Держи меня, Мой Талисман на YouTube, а затем Тухманов.

Романтизм

Многие считают Пушкина центральным представителем романтизма в русской литературе, хотя не всегда он был известен как Романтик. Русские критики традиционно утверждали, что его работы представляют собой путь от неоклассицизма через романтизм к реализму. Альтернативная оценка предполагает, что «он обладал способностью допускать противоречия, которые могут показаться романтическими по своему происхождению, но в конечном итоге подрывают все фиксированные точки зрения, все отдельные взгляды, включая романтические», и что «он одновременно Романтик и не Романтик» .

Русский язык

По словам Владимира Набокова, Пушкину обычно приписывают развитие русской литературы. Считается, что он создал очень тонкий уровень языка, который характеризует русскую литературу после него, и ему также приписывают существенное пополнение русской лексики. Когда он обнаруживал пробелы в русском словаре, он придумывал кальки. Его богатый словарный запас и чуткий стиль — основа современной русской литературы. Его достижения устанавливают новые рекорды в развитии русского языка и культуры.Он стал отцом русской литературы 19 века, ознаменовав высшие достижения 18 века и начало литературного процесса 19 века. Он познакомил Россию со всеми европейскими литературными жанрами, а также со многими западноевропейскими писателями. Он привнес естественную речь и иностранные влияния для создания современного поэтического русского языка. Хотя его жизнь была короткой, он оставил образцы почти всех литературных жанров своего времени: лирическую поэзию, повествовательную поэзию, роман, рассказ, драму, критическое эссе и даже личное письмо.

1820-е годы Автопортрет

Его деятельность как критика и журналиста ознаменовала рождение русской журнальной культуры, которая включала его создание и внесение большого вклада в один из самых влиятельных литературных журналов XIX века, «Современник». Пушкин вдохновил народные сказки и жанровые произведения других авторов: Лескова, Есенина, Горького. Его использование русского языка легло в основу стиля писателей Ивана Тургенева, Ивана Гончарова и Льва Толстого, а также стиля последующих лирических поэтов, таких как Михаил Лермонтов.Пушкин анализировался Николаем Гоголем, его преемником и учеником, и великим русским критиком Виссарионом Белинским, который произвел наиболее полное и глубокое критическое исследование творчества Пушкина, которое до сих пор сохраняет большую часть своей актуальности.

Почести

  • В 1929 году советский писатель Леонид Гроссман опубликовал роман «Записки д’Аркиака», рассказывающий историю смерти Пушкина с точки зрения французского дипломата, участника и свидетеля роковой дуэли. В книге он описывается как либерал и жертва царского режима.В Польше книга вышла под названием «Смерть поэта».
  • В 1937 году в его честь город Царское Село было переименовано в Пушкин.
  • В России есть несколько музеев, посвященных Пушкину, в том числе два в Москве, один в Санкт-Петербурге и большой комплекс в Михайловском.
  • Смерть Пушкина изображена в биографическом фильме 2006 года Пушкин: Последняя дуэль. Режиссер фильма — Наталья Бондарчук. Пушкина изображал на экране Сергей Безруков.
  • Пушкинский трест был основан в 1987 году герцогиней Аберкорн, чтобы увековечить творческое наследие и дух ее предка и высвободить творческие способности и воображение детей Ирландии, предоставив им возможность поделиться своими мыслями, чувствами и переживаниями.
  • Малая планета 2208 Пушкин, открытая в 1977 году советским астрономом Николаем Черных, названа его именем. В его честь также назван кратер на Меркурии.
  • MS Александр Пушкин, второй корабль русского класса «Иван Франко», также называемый классом «поэт» или «писатель».
  • В его честь названа станция Ташкентского метрополитена.
  • Пушкинские холмы и Пушкинское озеро были названы в его честь в городке Бен-Невис, округ Кокрейн, в Онтарио, Канада.
  • День русского языка ООН, учрежденный ООН в 2010 году и отмечаемый ежегодно 6 июня, должен был совпасть с днем ​​рождения Пушкина.
  • Статуя Пушкина была открыта в саду Механ в Маниле, Филиппины, в ознаменование отношений между Филиппинами и Россией в 2010 году.
  • Алмаз Александра Пушкина, второй по величине алмаз, найденный в России и на бывшей территории СССР, был назван его именем.
  • 28 ноября 2009 года в столице Эритреи Асмэре был установлен памятник Пушкину.
  • В 2005 году памятник Пушкину и его бабушке Марии Ганнибал был заказан энтузиастом русской культуры Юстом Ругелем в Захарово, Россия. Скульптор В. Козинин
  • В 2019 году Московский международный аэропорт Шереметьево получил имя Пушкина по конкурсу «Великие имена России».

Галерея

  • 1800–1802 портрет Пушкина Ксавье де Местра
  • Автопортрет 1820-х годов
  • 1831 портрет Пушкина Петра Соколова
  • 1836 портрет Пушкина Петра Соколова
  • Мазель
  • Портрет Пушкина 1839 года
  • Прощание Пушкина с морем — Иван Айвазовский и Илья Репин, 1877
  • 1899 портрет Пушкина Константина Сомова
  • 1899 портрет Пушкина Василия Мате
  • Комната Пушкина во время учебы в Царскосельском
  • Пушкинском лицее
  • письменный стол
  • Дуэль Пушкина и Жоржа Дантеса
  • Жилет, который Пушкин носил во время роковой дуэли в 1837 году
  • Памятник Пушкину в Бахчисарае, Крым
  • Статуя Пушкина в Санкт-ПетербургеПетербург, Россия.

Произведения

Повествовательные стихи

  • 1820 — Руслан и Людмила
  • 1820–21 — Кавказский пленник
  • 1821 — Габриэлиада
  • 1821–22 — Братья-разбойники
  • — Фонтан 1823 г.
  • 1824 — Цыгане
  • 1825 — Граф Нулин
  • 1829 — Полтава
  • 1830 — Домик в Коломне
  • 1833 — Анджело
  • 1833 — Медный всадник
  • 1825–1832 1833 — Евгений
  • — Евгений Драма
    • 1825 — Борис Годунов
    • 1830 — Маленькие трагедии, Каменный гость, Моцарт и Сальери, Скупой рыцарь или Скупой рыцарь, Пир во время чумы
    • Каменный гость
    • Моцарт и Сальери
    • Скупой рыцарь, или Скупой рыцарь
    • Пир во время чумы

    Проза

    Рассказы
    • 1831 — Сказки Покойный Иван Петрович Белкин Выстрел; Рассказ Метель Метель, Гробовщик, рассказ Стрельба, рассказ Дочь оруженосца, рассказ
    • Стрельба, рассказ
    • Метель, рассказ
    • Гробовщик, рассказ
    • Станционный смотритель , рассказ
    • Дочь оруженосца, рассказ
    • Пиковая дама, рассказ
    • Кирджали, рассказ
    • История села Горюхино, неоконченный рассказ
    • Египетские ночи, неоконченный рассказ
    Романы
    • 1828 — Мавр Петра Великого, незаконченный роман
    • 1829 — Роман в письмах, незаконченный роман
    • 1836 — Капитанская дочка, роман
    • 1836 — Рославлев, незаконченный роман
    • 1841 — Дубровский, незаконченный роман [ссылка]
    Документальная литература
    • 1834 — История Пугачева, исследование восстания Пугачева 915 83
    • 1836 — Путешествие в Арзрум, путевые заметки

    Сказки в стихах

    • 1822 — Царь Никита и его сорок дочерей
    • 1825 — Жених
    • 1830 — Сказка о священнике и его работнике
    • Балде
    • 1830 — Сказка о медведице, или Сказка о медведе не закончена
    • 1831 — Сказка о царе Салтане
    • 1833 — Сказка о рыбаке и рыбах
    • 1833 — Сказка о мертвой царевне
    • 1834 — Сказка о золотом петушке

    Я тебя полюбил Пушкин

    Пушкин написал «Я любил тебя» в 1829 году и опубликовал его годом позже, в 1830 году.Это прекрасный пример стихотворения Пушкина и того, как он относился к женщинам в своей жизни и литературе. С момента публикации в него положили музыку несколько разных художников и композиторов.

    Краткое изложение

    Я любил тебя «Я любил тебя» Александра Пушкина — простое, но эффектное стихотворение, в котором спикер выражает свою преданность и уважение к женщине, которую любил.

    Он говорит слушателю, своей прошлой возлюбленной, что, несмотря на конец их отношений, он все еще сохраняет некоторую любовь в своем сердце к ней.Это не то, что его огорчает, и это не должно огорчать ее. Он говорит ей только для того, чтобы она знала всю глубину его привязанности. Спикер перечисляет некоторые из многих способов, которыми он ее любил, от ревности до безнадежности. Стихотворение завершается тем, что оратор говорит женщине, что он надеется, что Бог даст ей другого мужчину, чтобы снова полюбить ее таким же образом.

    Структура

    Я любил тебя

    «Я любил тебя» Александра Пушкина — это восьмистрочное стихотворение, изначально написанное на русском языке.С тех пор его перевели на английский несколько разных людей. Именно эту версию стихотворения перевел Евгений Бонвер. Из-за того, что изначально оно не было написано на английском языке, рифма и ритм стихотворения, вероятно, были изменены. Для переведенной версии стихотворения чрезвычайно трудно и редко сохранять смысл, а также рифму и ритм с одного языка на другой. Эта конкретная версия разделена на два набора по четыре строки, известные как четверостишие.Все селезенки очень похожи по длине.

    Литературные устройства в

    Я тебя любил

    Несмотря на то, что это стихотворение изначально было на русском языке, существует несколько поэтических приемов, на которые следует обратить внимание читателю. Они включают, но не ограничиваются ими, цезуру, анафору и скопление. Последнее, накопление, представляет собой литературный прием, который относится к списку слов или фраз, которые имеют схожие, если не одинаковые, значения. В стихотворении, рассказе или романе эти слова сгруппированы вместе или разбросаны по всему произведению.Они собираются или накапливаются, и раскрывается тема, образ, ощущение или более глубокий смысл. В случае с « Я любил тебя», есть образцы во второй половине пьесы, где поэт собирает слова, описывающие все способы, которыми он любил свою возлюбленную.

    Пушкин также использует анафору, или повторение слова или фразы в начале нескольких строк, обычно подряд. Этот прием часто используется для создания акцента. Список фраз, элементов или действий может быть создан путем его реализации.Это видно по фразе «Я любил тебя» в начале первой, пятой и седьмой строк.

    Цезура возникает, когда строка разделена пополам, иногда с пунктуацией, иногда без знаков препинания. Использование знаков препинания в этих моментах создает очень намеренную паузу в тексте. Читателю следует подумать, как пауза влияет на ритм чтения и как она может предшествовать важному повороту или переходу в тексте. Первая строка — хороший пример, она гласит: «Я любил тебя, и, может быть, от души».

    Анализ

    Я тебя любил

    Строки 1-4

    Я тебя любил: и, может быть, от души

    Бывшая любовь никуда не делась,

    Но пусть он не напомнит вам о моем пособии по безработице;

    Я ни в коем случае не желаю вам печалиться.

    В первых строках «Я любил тебя» говорящий начинает с простой фразы «Я любил тебя», которая стала использоваться в качестве названия стихотворения. Это нацелено на слушателя, на кого-то, о ком говорящий когда-то глубоко заботился, но который сейчас отпускает.Он говорит этому человеку, что, хотя самый интенсивный период любви уже в прошлом, «может быть», что вся любовь в его душе никогда не исчезнет. Он предполагает, что там может остаться что-то от их прежней любви навсегда.

    В третьей строке он говорит своей возлюбленной, что этот факт не должен напоминать его «пособие» или горе. Это не символ отчаяния или тоски. Он не хочет, чтобы немного их любви осталось, чтобы опечалить ее.

    Строки 5-8

    Я любил тебя тихо, без надежды, полностью,

    В неуверенности, в ревности, в боли;

    Я так нежно и искренне любил тебя,

    Как пусть вас еще любит любой мужчина.

    В следующих четырех строках «Я любил тебя» поэт использует прием, известный как накопление. Он используется для объединения слов, описывающих, как он любил этого слушателя. Это простые слова, которые вызывают в памяти целый ряд эмоциональных переживаний. Они должны быть понятны любому читателю, поскольку они достаточно широки, чтобы охватить множество различных отношений.

    Он говорит слушателю, что любил ее «без надежды», но с упорством и полнотой.Его сердце через многое прошло. Он познал «ревность» и «боль», когда она его не любила, и в его самые мрачные моменты. Седьмая строка сообщает ей, что у него тоже были более приятные эмоции, те, которые были «нежными» и «истинными». В отличие от некоторых любовных стихов, этот отрывок заканчивается тем, что говорящий принимает тот факт, что он, возможно, не является объектом ее любви. Он говорит ей, что она должна пойти и быть любимой «любым мужчиной», если она того пожелает.

    Связанные

    Анна Ахматова | Фонд Поэзии

    Анна Ахматова считается одним из величайших поэтов России.Помимо стихов, она писала прозу, в том числе мемуары, автобиографические произведения, а также писала о русских писателях, таких как Александр Сергеевич Пушкин. Она также переводила итальянские, французские, армянские и корейские стихи. За свою жизнь Ахматова испытала и дореволюционную, и советскую Россию, однако ее стихи расширили и сохранили классическую русскую культуру в периоды авангардного радикализма и формальных экспериментов, а также удушающих идеологических ограничений социалистического реализма.Ахматова разделила судьбу, постигшую многих ее блестящих современников, в том числе Осипа Эмильевича Мандельштама, Бориса Леонидовича Пастернака, Марину Ивановну Цветаеву. Хотя она прожила долгую жизнь, она была непропорционально омрачена тяжелыми моментами. Исайя Берлин, который посетил Ахматову в ее ленинградской квартире в ноябре 1945 года, когда служил в России первым секретарем британского посольства, точно назвал ее «трагической королевой», по словам Дьёрдя Далоса. Оценка Берлина отозвалась эхом через поколения читателей, которые понимают Ахматову — ее личность, поэзию и, что более туманно, ее поэтический образ — как символ благородной красоты и катастрофического положения.

    Она родилась Анна Андреевна Горенко 11 июня 1889 года в Большом Фонтане, недалеко от Черного моря, третья из шести детей в семье высшего сословия. Ее мать, Инна Эразмовна Стогова, принадлежала к влиятельному клану помещиков, а ее отец, Андрей Антонович Горенко, получил титул от собственного отца, который был создан потомственным дворянином для службы на королевском флоте. Горенко вырос в Царском Селе (буквально Царское село), ​​очаровательном пригороде Санкт-Петербурга, где располагалась роскошная летняя королевская резиденция и великолепные особняки русских аристократов.В Царском Селе в 1903 году она познакомилась со своим будущим мужем, поэтом Николаем Степановичем Гумилевым, покупая рождественские подарки в большом универмаге «Гостиный двор». Эта первая встреча произвела на Гумилева гораздо более сильное впечатление, чем на Горенко, и он упорно ухаживал за ней в течение многих лет. В Царском Селе Горенко посещала женскую Мариинскую гимназию, но закончила последний год в Фундуклеевской гимназии в Киеве, которую окончила в мае 1907 года; они с матерью переехали в Киев после разлуки Инны Эразмовны с Андреем Антоновичем.В 1907 году Горенко поступила на юридический факультет Киевского женского училища, но вскоре отказалась от юридических исследований в пользу литературных занятий.

    Горенко начал писать стихи еще подростком. Хотя сначала ей не нравился Гумилев, они развили совместные отношения вокруг поэзии. Он отредактировал ее первое опубликованное стихотворение, которое появилось в 1907 году во втором номере журнала Sirius , основанного Гумилевым в Париже. Это стихотворение «На руке его много блестящих колец» (в переводе «На руке много сияющих колец», 1990) она подписала своим настоящим именем Анна Горенко.В конце концов, однако, она взяла псевдоним Ахматова. Псевдоним произошел от семейных преданий, что одним из ее предков по материнской линии был Хан Ахмат, последний татарский вождь, принявший дань от русских правителей. Согласно семейной мифологии, Ахмат, убитый в своей палатке в 1481 году, принадлежал к королевской крови Чингисхана.

    В ноябре 1909 года Гумилев навестил Ахматову в Киеве и, неоднократно отвергая его внимание, наконец согласилась выйти за него замуж. Венчание состоялось в Киеве в церкви Никольской Слободки 25 апреля 1910 года.Медовый месяц пара провела в Париже, где Ахматова была представлена ​​Амедео Модильяни, в то время никому не известным итальянским художником. Встреча была, пожалуй, одним из самых необычных событий юности Ахматовой. Модильяни писала письма всю зиму, и они встретились снова, когда она вернулась в Париж в 1911 году. Ахматова пробыла в это время в Париже несколько недель, снимая квартиру возле церкви Святого Сюльписа и исследуя парки, музеи и кафе. Пэрис со своей загадочной спутницей.Адресатом стихотворения «Мне с тобою п’яным весело» (опубликовано в журнале Vecher , 1912; переводится как «Когда пьян, как весело», 1990) был назван Модильяни. В лирике осенний цвет вязов — это сознательная смена времен года со стороны поэтессы, уехавшей из Парижа задолго до конца лета: «Когда ты пьян, это так весело … смысл. / Ранняя осень натянута / Вязы с желтыми флажками ». Модильяни сделал 16 рисунков Ахматовой в обнаженном виде, один из которых остался с ней до самой смерти; он всегда висел над ее диваном в той комнате, которую она занимала в течение ее часто неспокойной жизни.

    Примерно в это же время Гумилев стал лидером эклектичной и свободно сплоченной литературной группы, амбициозно получившей название «акмеизм» (от греческого akme, — вершина или время цветения). Акмеизм восстал против предшествующей литературной школы, символизма, которая находилась в упадке после доминирования на русской литературной сцене в течение почти двух десятилетий. Отличительными чертами символизма были использование метафорического языка, вера в божественное вдохновение и упор на мистицизм и религиозную философию.Символисты поклонялись музыке как наиболее духовной форме искусства и стремились передать «музыку божественных сфер», что было обычным выражением символистов, через посредство поэзии. Напротив, Гумилев и его соратники-акмеисты обратились к видимому миру во всей его торжествующей материальности. Они сосредоточились на изображении человеческих эмоций и эстетических объектов; заменил поэта-пророка поэтом-мастером; и продвигал пластические модели для стихов за счет музыки. В октябре 1911 года Гумилев вместе с другим акмеистом Сергеем Митрофановичем Городецким организовал литературную мастерскую, известную как «Цех поэтов», или «Гильдия поэтов», на которой за чтением новых стихов последовала общая критическая дискуссия.Ядро новой группы составили шесть поэтов: помимо Гумилева, Городецкого и Ахматовой, который был активным членом гильдии и служил секретарем на ее собраниях, в нее вошли также Мандельштам, Владимир Иванович Нарбут и Михаил Александрович Зенкевич. Несколько десятков других поэтов в то или иное время разделяли программу акмеистов; наиболее активными были Георгий Владимирович Иванов, Михаил Леонидович Лозинский, Елизавета Юрьевна Кузьмина-Караваева, Василий Алексеевич Комаровский.

    Гумилев изначально был против того, чтобы Ахматова занималась литературной карьерой, но в конце концов он поддержал ее стихи, которые, как он обнаружил, находились в гармонии с некоторыми эстетическими принципами акмеизма.В феврале и марте 1911 года несколько стихотворений Ахматовой появилось в журналах Всеобщий журнал ( Universal Journal ) , Gaudeamus и Apollon. Когда она опубликовала свой первый сборник, Vecher (1912; переведено как Evening , 1990), сразу же последовала слава. Vecher включает интроспективную лирику, ограниченную темами любви и личной судьбы женщины как в блаженных, так и, чаще всего, в несчастных романтических отношениях.Стиль Ахматовой лаконичен; вместо того, чтобы прибегать к пространному изложению чувств, она предоставляет психологически конкретные детали для представления внутренней драмы. В «Песне последних встреч» (в переводе «Песня последней встречи», 1990) достаточно неловкого жеста, чтобы передать боль разлуки: «Тогда беспомощно похолодела моя грудь, / Но мои шаги были легкими. / Я натянул перчатку на левую руку / На правую ». Точно так же абстрактные понятия раскрываются через знакомые конкретные объекты или существа.Например, в «Любовь» (в переводе «Любовь», 1990 г.) змея и белый голубь символизируют любовь: «Сейчас, как маленькая змея, сворачивается в клубок, / Завораживая твое сердце, / Потом на несколько дней. он будет ворковать, как голубь / На маленьком белом подоконнике ».

    Читатели испытывали искушение искать в этих стихотворениях автобиографический подтекст. Фактически, Ахматова трансформировала личный опыт в своей работе с помощью серии масок и мистификаций. В стихотворении о Гумилеве под названием «О любви…» (опубликовано в журнале « Вечер»; в переводе «Он любил…» 1990 г.), например, она изображает из себя обычную домохозяйку, мир которой ограничен домом и детьми.Героиня оплакивает желание мужа оставить простые радости домашнего очага в далекие, экзотические страны:

    На любви три вещи на свете:
    За вечерней пенье, белых павлинов
    Я стертые карты Америки.
    Не любил, когда плачут дети,
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    . . . А я была его женой.


    (В жизни он любил три вещи:
    Вечерняя песня, белые павлины
    И старые карты Америки.
    Он ненавидел, когда плачут дети,
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    . . . А я была его женой.)

    У Ахматовой и Гумилева не было обычного брака. Большую часть времени они жили отдельно; Одним из самых сильных увлечений Гумилева были путешествия, и он участвовал во многих экспедициях в Африку. Более того, отношение Ахматовой к мужу не было основано на страстной любви, и за время их недолгого брака у нее было несколько романов (они развелись в 1918 году).Когда было написано «О любви…», она еще не родила ребенка. Ее единственный сын, Лев Николаевич Гумилев, родился 18 сентября 1912 года. Ахматова доверила своего новорожденного сына опеке свекрови Анны Ивановны Гумилевой, проживавшей в городе Бежецке, и поэт вернулся к ней. богемная жизнь Петербурга.

    Вторая книга Ахматовой, Четки ( Розарий , 1914), была ее самой популярной. К тому времени, когда том был издан, она стала фаворитом петербургского общества.Петербургский литературный бомонд и славился поразительной красотой и харизматической индивидуальностью. В эти предвоенные годы, с 1911 по 1915 год, эпицентром петербургской богемы было кабаре «Бродячая собака», размещавшееся в заброшенном погребе винного магазина особняка Дашковых на одной из центральных площадей. города. Художественная элита обычно собиралась в дымном кабаре, чтобы насладиться музыкой, чтением стихов или случайным импровизированным выступлением звезд балета.Стены погреба были расписаны ярким орнаментом из цветов и птиц театральным художником Сергеем Юрьевичем Судейкиным. Ахматова часто читала свои стихи в «Бродячей собаке», ее фирменная шаль накинулась на плечи.

    Мандельштам увековечил выступление Ахматовой в кабаре в коротком стихотворении «Ахматова» (1914). В стихотворении шаль Ахматовой задерживает ее движение и превращает ее в вневременную трагическую женскую фигуру. Мандельштам довольно долго преследовал Ахматову, хотя и безуспешно; однако она была более склонна к диалогу с ним в стихах, и в конце концов они стали проводить меньше времени вместе.

    «Бродячая собака» была местом, где начинались любовные интриги, где покупатели были опьянены искусством и красотой. Ахматова впервые встретила там нескольких любовников, в том числе мужчину, который стал ее вторым мужем, Владимира Казимировича Шилейко, еще одного поборника ее поэзии. У нее был роман с композитором Артуром Сергеевичем Лурье (Лурье), по всей видимости, сюжет ее стихотворения «Все мои бражники здесь, блудницы» (из Четки; переводится как «Все мы тут пирушки и распутные бабы, 1990), который впервые появился в Apollon в 1913 году: «Вы курите черную трубку, / Клубок дыма имеет забавную форму./ Я надела узкую юбку / Чтобы выглядеть еще стройнее ». Это стихотворение, точно изображающее атмосферу кабаре, также подчеркивает мотивы греха и вины, которые в конечном итоге требуют покаяния. Две темы — грех и раскаяние — повторяются в ранних стихах Ахматовой. Страстная, земная любовь и религиозное благочестие сформировали оксюморонность ее творчества, побудив критика Бориса Михайловича Эйхенбаума, автора книги «Анна Ахматова: Опыт анализа » (Анна Ахматова: попытка анализа, 1923), назвать ее «половинкой». монахиня, наполовину шлюха.Позже слова Эйхенбаума дали чиновникам Коммунистической партии, отвечающим за искусство, повод запретить поэзию Ахматовой; они критиковали его как аморальное и идеологически вредное.

    В Chetki героиню часто можно увидеть молящейся или вызывающей Бога в поисках защиты от преследующего образа ее возлюбленного, который отверг ее. Такой женский образ появляется, например, в «Я научилась просто, мудро жит» (перевод «Я научился жить просто, мудро», 1990 г.), впервые опубликованной в журнале «Русская мысль » в 1913 г .: «Я научился жить просто, мудро, / Смотреть в небо и молиться Богу… / А если бы ты постучал в мою дверь, / Мне кажется, я бы даже не услышал.Подобная героиня говорит в «Будеш жить, не знайа лиха» (в переводе «Будешь жить без беды», 1990):

    Будеш жить, не знающая лиха,
    Править и судить,
    Соей подругой тихой
    Сыновей растить.
    . . . . . . . . . . . .
    И для нас, склоненных долу,
    Алтари гориат,
    Наши к Божьему престолу
    Golosa letiat.

    (Живешь без беды,
    Вы будете править, вы будете судить.
    С вашим тихим партнером
    Вы вырастите своих сыновей.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    И для нас, спускающихся в долину,
    Жертвенники горят,
    И наши голоса парят
    К самому престолу Бога.)

    И снова она находит наиболее экономичный способ обрисовать свой эмоциональный пейзаж. Простота ее словарного запаса дополняется интонацией повседневной речи, передаваемой через частые паузы, которые обозначаются тире, например, как в «Provodila druga do perednei» (переводится как «Я вывел своего любовника в зал», 1990), который первоначально появился в ее четвертом томе стихов, Подорожник ( Подорожник , 1921): «Одноразовый! придумал слово — / Я действительно записка или цветок? » Поэзия Ахматовой также известна своим многоточием, еще одним примером перерыва или паузы в речи, как это показано в «Я не люблю твоей прошу» (переводится как «Я не прошу твоей любви», 1990), написанном на 1914 и впервые опубликовано в журнале Звезда ( Звезда ) в 1946 году: «Я не прошу твоей любви — / Теперь она в безопасном месте…» Смысл безответной любви в лирике Ахматовой двоякий, потому что говорящий то страдает, то заставляет страдать других.Но независимо от того, становится ли она жертвой безразличия своего возлюбленного или становится причиной чужого несчастья, персонаж передает видение мира, который регулярно подвергается ужасным событиям — идеал счастья остается неуловимым.

    Начало Первой мировой войны ознаменовало начало новой эры в истории России. Многие восприняли 1913 год как последнее мирное время — конец утонченного, беззаботного периода fin de siècle . Художники больше не могли позволить себе игнорировать жестокую новую реальность, которая быстро надвигалась.Для петербургской богемной элиты одним из первых проявлений нового порядка стало закрытие кабаре «Бродячая собака», которое не соответствовало стандартам цензуры военного времени. Меняется и поэтический голос Ахматовой; все чаще и чаще она отказывалась от частных причитаний в пользу гражданских или пророческих тем. В стихотворении «Молитва» (в переводе «Молитва», 1990) из сборника Война в русской поэзии ( Война в русской поэзии , 1915) лирическая героиня умоляет Бога восстановить мир в ее стране: « Об этом молю на твоей литургии / После стольких мучительных дней / Чтоб грозовая туча над затемненной Россией / Может стать облаком славных лучей.”

    Третий сборник Ахматовой, Белая Стая ( Белая Стая , 1917), включает не только любовную лирику, но и множество стихотворений с сильным патриотизмом. Осознавая себя в своей новой гражданской роли, она объявляет в стихотворении, написанном в день, когда Германия объявила войну России, что она должна очистить свою память от любовных приключений, которые она описывала, чтобы запечатлеть грядущие ужасные события. В «Памяти 19 июля 1914» (в переводе «Памяти 19 июля 1914, 1990»), впервые опубликованной в газете Vo imia svobody ( Во имя свободы ) 25 мая 1917 года, Ахматова предлагает эта личная память отныне должна уступить место исторической памяти: «Как отныне ненужная ноша, / Тени страсти и песен исчезли из моей памяти.В стихотворении, адресованном возлюбленному Борису Васильевичу Анрепу, «Нет, царевич, ia ne ta» (в переводе «Нет, царевич, я не тот», 1990), первоначально вышедшем в Северных записках ( Northern Notes , 1915), она регистрирует свое превращение из влюбленной женщины в пророчицу: «И больше не делай мои губы / Целуй — они пророчествуют». Рожденная в канун святого Иоанна, особый день в славянском народном календаре, когда считалось, что ведьмы и демоны свободно бродят, Ахматова считала себя ясновидящей.Многие из ее современников признавали ее дар пророчества, и она иногда называла себя Кассандрой в своих стихах.

    Независимо от того, предвидела ли «прорицательница» Ахматова невзгоды, которые ожидали ее в советском государстве, она никогда не считала эмиграцию жизнеспособным вариантом — даже после революции 1917 года, когда так много ее близких друзей уезжали и упрекали ее последовать примеру. Большую часть революционных лет она провела в Петрограде (бывший Санкт-Петербург) и пережила крайние лишения.В тяжелые годы Гражданской войны в России (1918-1920 гг.) Она жила в Шереметьевском дворце, также известном как Фонтанный Дом (Фонтанный дом), одном из самых красивых дворцов в городе, который был «национализирован» властями. Большевистское правительство; Большевики регулярно перестраивали заброшенные особняки русских дворян, чтобы предоставить жилые помещения выдающимся ученым, художникам и бюрократам, которые считались полезными для недавно основанного государства рабочих и крестьян. Ахматова смогла жить в Шереметьевском дворце после того, как в 1918 году вышла замуж за Шилейко — поэта, близкого к гильдии акмеистов, блестящего ученого Ассирии и профессора Археологического института.За неоценимый вклад в стипендию Шилейко получил комнаты в Шереметьевском дворце, где он и Ахматова останавливались с 1918 по 1920 год.

    Дворец был построен в 18 веке для одного из самых богатых аристократов и меценатов России, графа Петра Борисовича Шереметьева. Для Ахматовой этот дворец был связан с дореволюционной культурой; она прекрасно знала, что здесь социализировались многие поэты XIX века, в том числе Александр Сергеевич Пушкин и Петр Андреевич Вяземский.

    В течение нескольких лет после революции большевистское правительство было занято войной на нескольких фронтах и ​​мало вмешивалось в художественную жизнь. Этот короткий период, казалось бы, абсолютной творческой свободы дал начало русскому авангарду. По городу проводилось много литературных мастерских, Ахматова была частой участницей поэтических чтений. Большинство ее стихотворений того времени было собрано в двух книгах: Подорожник и Anno Domini MCMXXI (1922).Среди ее самых ярких тем этого периода — эмиграция друзей и ее личная решимость остаться в своей стране и разделить ее судьбу. В стихотворении «Ты — отступник: за остров зеленый» (из Подорожник; в переводе «Ты отступник: за зеленый остров», 1990), впервые опубликованном в Воля народа ( Народная воля ) на 13 апреля 1918 года, например, она упрекает своего возлюбленного Анрепа в том, что он бросил Россию ради «зеленого острова» Англии. Вспоминая Россию, она создает стилизованный сказочный образ мирной страны сосновых лесов, озер и икон — образ, навсегда искалеченный разрушительными действиями войны и революции: «Ты отступник: за зеленый остров / Ты Предал, предал Родину Родину, / Наши песни и наши иконы / И сосна над тихим озером.Предательство Анрепа России сливается со старой темой Ахматовой о личном отказе, когда в последней строфе она обыгрывает значение своего имени, Анна, которое ассоциируется с благодатью: «Да, ни сражения, ни море не пугают / Тот, кто лишился благодати. ”

    Твердая позиция Ахматовой против эмиграции коренится в ее глубоком убеждении, что поэт может поддерживать свое искусство только в своей родной стране. Прежде всего определяя свою личность как поэт, она считала русскую речь своей единственной настоящей «родиной» и решила жить там, где на ней говорят.Позже советские историки литературы, пытаясь перестроить творчество Ахматовой в приемлемом русле социалистического реализма, внесли чрезмерный грубый патриотизм в интерпретацию ее стихов об эмиграции. Например, стихотворение «Когда в тоске самоубийства» (в переводе «Когда в суицидных муках», 1990), опубликованное в « Воля народа » 12 апреля 1918 г. и включенное в «Подорожник », обычно появлялось в советских изданиях без нескольких из них. его вступительные строки, в которых Ахматова выражает свое понимание жестокости и утраты традиционных ценностей, господствовавших в России во время революционных потрясений; этот период был «Когда столица на Неве, / Забыв о своем величии, / Как пьяная проститутка / Не знала, кто возьмет ее следующей».Роман Давидович Тименчик предложил библейский источник для ее сравнения между российской имперской столицей и пьяной проституткой. Пророк Исаия изображает евреев «грешным народом», их страну — «опустошенной», а их столицу Иерусалим — «блудницей»: «Как верный город стал блудницей! он был полон суждений; в нем обитала праведность; а теперь убийцы »(Исайя 1:21). Кроме того, Ахматова сообщает о «голосе», который «успокаивающе» ее звал, предлагая эмиграцию как способ сбежать из адского ада российской действительности.Но ее героиня отвергает новое имя и личность, которые «голос» использовал, чтобы соблазнить ее: «Но спокойно и безразлично, / Я закрыл уши руками, / Чтобы мой печальный дух / Не был запятнан этими постыдными словами». . » Вместо того, чтобы запятнать свою совесть, она полна решимости сохранить пятна крови на своих руках в знак общей судьбы и своей личной ответственности, чтобы сохранить память о тех драматических днях.

    В «Петроград, 1919» (перевод 1990 г.), из Anno Domini MCMXXI , Ахматова повторяет свой трудный личный выбор отказаться от свободы ради права остаться в любимом городе:

    Никто нам не отель помощи
    За то, что мы остались дома,
    За то, что, город своей любви,
    А не крылатую свододу,
    Мои сохранили для себии
    Его дворцы, огонь и воду.

    (Никто не хочет нам помогать
    Потому что мы остались дома,
    Потому что, любя наш город
    И не крылатая свобода,
    Мы сохранили для себя
    Его дворцы, его огонь и вода.

    В стихотворении «Ne s temi ia, kto brosil zemliu» (переводится как «Я не с теми, кто покинул свою землю», 1990), написанном в 1922 году и опубликованном в Anno Domini. Стихотворения. Книга третья ( Anno Domini. Стихотворения. Книга третья , 1923), расширенное издание Anno Domini MCMXXI , она противопоставляет себя тем, кто уехал из России, но сожалеет об их печальной участи чужаков в чужой стране: « Я не с теми, кто покинул свою землю / К терзаниям врага … / Но для меня изгнание навеки жалко.«Из-за года, когда было написано стихотворение,« враг »здесь не Германия (война закончилась в 1918 году), а большевики.

    Ахматова и Шилейко недовольны вскоре после свадьбы, но прожили вместе, время от времени, еще несколько лет. Когда в 1924 году ему выделили две комнаты в Мраморном дворце, она переехала к нему и жила там до 1926 года. Этот дворец на набережной Невы, в непосредственной близости от Зимнего дворца, изначально был построен для графа Григория Орлова, графа Григория Орлова. фаворит Екатерины Великой, а затем перешел в руки великих князей.И все же, несмотря на «королевские» помещения, еды, спичек и почти всех других товаров не хватало. И Ахматова, и ее муж были заядлыми курильщиками; она начинала каждый день с того, что выбегала из неотапливаемой дворцовой комнаты на улицу, чтобы попросить прохожего прикурить.

    В 1920-е годы более эпические темы Ахматовой отражали непосредственную реальность с точки зрения человека, который ничего не выиграл от революции. Она сетовала на культуру прошлого, отъезд своих друзей и личную потерю любви и счастья — все это противоречило оптимистичной большевистской идеологии.Критики стали называть Ахматову «пережитком прошлого» и «анахронизмом». Ее критиковали из эстетических соображений коллеги-поэты, которые воспользовались радикальными социальными изменениями, экспериментируя с новыми стилями и предметами; они отвергли более традиционный подход Ахматовой. В конце концов, когда железная хватка государства усилилась, Ахматова была объявлена ​​идеологическим противником и «внутренней эмигранткой». Наконец, в 1925 году все ее публикации были официально запрещены. Государство разрешило публикацию следующей книги Ахматовой после Anno Domini под названием Из шести книг ( Из шести книг ) только в 1940 году.

    Пятнадцать лет, когда книги Ахматовой были запрещены, были, пожалуй, самым тяжелым периодом в ее жизни. За исключением своей краткой работы библиотекарем в Институте агрономии в начале 1920-х годов, она никогда не зарабатывала на жизнь никаким другим способом, кроме как писательница. Поскольку все литературное производство в Советском Союзе теперь регулировалось и финансировалось государством, она была отрезана от своего непосредственного источника дохода. Однако, несмотря на фактическое исчезновение ее имени из советских публикаций, Ахматова оставалась чрезвычайно популярной как поэт, а ее притягательная личность продолжала привлекать новых друзей и поклонников.Помощь, которую она получила от своего «окружения», вероятно, позволила ей пережить невзгоды этих лет. Иногда, благодаря самоотверженным усилиям ее многочисленных друзей, ей поручали переводить стихи. Помимо перевода стихов, она также занималась литературоведением. Ее очерки о Пушкине и его творчестве были посмертно собраны в О Пушкине ( О Пушкине , 1977).

    В 1926 году Ахматова и Шилейко развелись, и она навсегда переехала к Николаю Николаевичу Пунину и его большой семье, которые жили в том же Шереметьевском дворце на реке Фонтанке, где она жила несколько лет назад.Пунин, как и первые два мужа Ахматовой, Гумилев и Шилейко, был поэтом; его стих был опубликован в журнале Acmeist Apollon. Он впервые встретил Ахматову в 1914 году и стал частым гостем в доме, который она тогда делила с Гумилевым. До революции Пунин был знатоком византийского искусства и участвовал в создании Отдела иконописи Русского музея. После 1917 года он стал поборником авангардного искусства. Большевистское правительство высоко оценило его усилия по продвижению новой революционной культуры, и он был назначен комиссаром Народного комиссариата просвещения (Народного комиссариата просвещения или Министерства образования), также известного как Наркомпрос.На протяжении большей части своей карьеры Пунин работал в Русском музее, Академии художеств и Ленинградском государственном университете, где заработал репутацию талантливого и интересного преподавателя. К 1922 году, как выдающемуся искусствоведу, ему разрешили жить в квартире во флигеле Шереметьевского дворца. Романтические отношения Ахматовой с Пуниным датируются примерно этим же годом, и в течение следующих нескольких лет она часто подолгу жила в его кабинете. Хотя дворец был ее резиденцией в течение короткого времени, пока она была с Шилейко, он стал ее давним домом после того, как она снова переехала туда, чтобы быть с Пуниным.Неизбежно, он служил декорацией для многих ее работ.

    Пунин, которого Ахматова считала своим третьим мужем, в полной мере воспользовался относительно просторной квартирой и заселил ее своими последующими женами и их семьями. Обустройство Фонтанного дома было типичным для советского образа жизни, которому не хватало места и уединения. В течение многих лет Ахматова делила квартиру с первой женой, дочерью и внучкой Пунина; после расставания с Пуниным в конце 1930-х годов она жила с его следующей женой.Несмотря на шум и общую тревогу обстановки, Ахматова, похоже, не возражала против совместной жизни и сумела сохранить свой царственный образ даже в тесной, неухоженной и плохо обставленной комнате. Лидия Корнеевна Чуковская, писательница и близкая знакомая Ахматовой, которая вела дневники их встреч, запечатлела противоречие между достойной жительницей и убогой обстановкой. В Записках об Анне Ахматовой ( Записки об Анне Ахматовой , 1976; переведено как Журналы Ахматовой , 1994), в записи от 19 августа 1940 года, Чуковская описывает, как Ахматова сидела «прямо и величественно в одном углу. Потрепанный диван, выглядящий очень красиво.”

    В течение долгого периода навязанного молчания Ахматова не написала много оригинальных стихов, но то немногое, что она сочинила — тайно, под постоянной угрозой обыска и ареста, — является памятником жертвам террора Иосифа Сталина. В период с 1935 по 1940 год она написала длинное повествовательное стихотворение Реквием (1963; переведено как Реквием в Избранных стихотворениях [1976]), впервые опубликованное в России в годы перестройки в журнале « Октябрь ». (Октябрь) 1989 г.Это шепотом шептали ее самые близкие друзья, которые быстро запомнили услышанное. Затем Ахматова сжигала в пепельнице клочки бумаги, на которых она написала Rekviem. Если это стихотворение обнаружит тайная полиция, оно могло спровоцировать новую волну арестов за подрывную деятельность.

    Как говорит Ахматова в коротком прозаическом предисловии к произведению, Rekviem была задумана, когда она стояла в очереди перед центральной тюрьмой в Ленинграде, известной как Кресты, в ожидании известий о судьбе своего сына.Талантливый историк, Лев провел большую часть времени с 1935 по 1956 год в исправительно-трудовых лагерях — его единственным преступлением было то, что он был сыном «контрреволюционера» Гумилева. До того, как его в конце концов отправили в лагеря, Льва сначала держали в Крестах вместе с сотнями других жертв режима. Эпоха чисток охарактеризована в Реквием как время, когда «Ленинград, как бесполезный придаток, вырвался из тюрем». Ахматова посвятила стихотворение памяти всех, кто разделил ее судьбу — кто видел, как близких утащили посреди ночи, чтобы быть раздавленными актами пыток и репрессий: «Они увели вас на рассвете, / Я шла за вами, как скорбящий… »

    Без единого или последовательного размера, разбитого на строфы разной длины и рифм, Rekviem выражает распад личности и мира.Смешивая разные жанры и стили, Ахматова создает поразительную мозаику из элементов народных песен, народных траурных обрядов, Евангелий, одической традиции и лирической поэзии. Она возрождает эпическую условность заклинаний, обычно обращенных к музе или божеству, вызывая вместо этого Смерть, которую в других местах называют «блаженной». Смерть — единственный способ избавиться от ужасов жизни: «В любом случае вы придете — так почему не сейчас? / Я жду тебя — больше терпеть не могу. / Я потушил свет и открыл дверь / Тебе так просто и чудесно.”

    В эпилоге, визуализируя памятник, который может быть установлен ей в будущем, Ахматова вызывает тему, которая восходит к оде Горация «Exegi monumenum aere perennius» («Я воздвигла памятник прочнее бронзы», 23 г. до н. Э.). Эта тема оказалась неизменно популярной в европейской литературе на протяжении последних двух тысячелетий, и пушкинская «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» («Мой памятник, который я воздвиг, а не рукотворный», 1836) была самой известной ее обработкой в ​​русских стихах.Гораций и его последователи использовали изображение памятника как аллегорию своего поэтического наследия; они считали, что стихи обеспечивают посмертную славу лучше, чем любая материальная статуя. Ахматова же буквально говорит о бронзовом памятнике самой себе, который должен быть установлен перед воротами тюрьмы:

    А если когда-нибудь в этой стране
    Воздвигнут задумают памятник мне,

    Согласие на это даю торжество,
    Нет только с условиями — не ставить его

    Ни около моря, где я родилась;
    Последняя с морем разорвана связь.

    Ни в царском саду у заветного пня,
    Где десять безутешная ищет меня,

    А здесь, где стояла иа триста часов
    Я где для меня не открыли засов.


    (И если когда-нибудь в этой стране
    Решают поставить мне памятник,

    Я согласен на эту честь
    В этих условиях — что стоит

    Ни у моря, где я родился:
    Моя последняя связь с морем оборвана,

    Ни в царском саду у заветного пня сосны,
    Где меня ищет безутешный оттенок,

    Но здесь, где я простоял триста часов,
    И где мне никогда не открывали двери.)

    Ахматова находит другую, гораздо более личную метафору значения своего поэтического наследия: ее стихотворение становится «мантией слов», распространяющейся на людей, которых она хочет почтить память. Она пишет: «Я хотела бы назвать их всех по имени /, но список конфискован, и его нигде нет. / Я соткал для них широкую мантию / Из их скудных, подслушанных слов. Изображение мантии напоминает защитный покров, который, согласно раннехристианской легенде, Богородица накинула на прихожан в византийской церкви, событие, которое ежегодно отмечается праздником в православном календаре.Ахматова, хорошо разбирающаяся в христианских верованиях, переосмысливает эту легенду, чтобы отразить ее собственную роль спасительницы своего народа; она плетет мантию, которая защитит память о жертвах и тем самым обеспечит историческую преемственность. Таким образом, Rekviem является свидетельством катарсической функции искусства, которое сохраняет голос поэта даже перед лицом невыразимого.

    В более поздний период Ахматовой, возможно, отражая ее поиски самоопределения, тема поэта становится все более доминирующей в ее стихах.Она всегда верила в «святое ремесло» поэта; она писала в «Наше священное Ремесло» (Священное наше ремесло, 1944; впервые опубликовано в Знамя , 1945): «Наше святое ремесло / просуществовало тысячу лет … / С ним даже мир без света был бы ярким». Еще она верила в общую поэтическую судьбу. В коротком предвоенном цикле под названием «Тростник» (переведено как Рид , 1990) и впервые опубликованном как «Ива» (Ива) в сборнике 1940 года « Из шести книг » Ахматова обращается ко многим поэтам, живущим и умершим, в одной пытаются сосредоточиться на архетипических особенностях своей судьбы.Жизнь поэта, как становится ясно из этого цикла, определяется изгнанием, понимаемым как буквально, так и экзистенциально. Данте Алигьери для Ахматовой является прототипом поэта в изгнании, тоскующего по родной земле: «Но босиком, в рубахе, / С зажженной свечой он не шел / По своей Флоренции — любимой, / Вероломный, низменный, тоскующий… »(« Данте », 1936 г.). Среди ссыльных русских поэтов, упомянутых Ахматовой, есть Пушкин; Михаил Юрьевич Лермонтов, посланный царем на далекий Кавказ; и ее друг и современник Мандельштам, которого по приказу Сталина посадили в провинциальный город Воронеж.Она даже включает себя в этот собирательный образ ссыльного поэта — только ее изгнание не из места, а из времени. Живя во мраке советской жизни, Ахматова тосковала по прекрасному и радостному прошлому своей юности. В лирике «Тот город, много любимый с детства» (в переводе «Город, любимый мною с детства», 1990), написанной в 1929 году и опубликованной в журнале Из шести книг , она изображает себя иностранкой в ​​своем родном городе. , Царское Село, место, ныне неузнаваемое:

    Тот город, мой любимый с детства,
    В его декабрьской тишине
    Моим промотанным наследством
    Сегодня показалась мне.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Но с любопытством иностранки,
    Плененной каждой новой,
    Глиадела ия, как мчатся санки,
    Я слушала язык родной.

    (Город, любимый мной с детства,
    Мне показалось сегодня
    В своей декабрьской тишине
    Как мое растраченное наследство.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Но с чужим любопытством,
    Очарованный каждой новинкой,
    Смотрел как санки скользили,
    И слушал свой родной язык.)

    В основе всех этих размышлений о поэтической судьбе лежит фундаментальная проблема взаимоотношений поэта и государства. Ахматова предполагает, что, хотя поэт находится во власти диктатора и уязвим для преследований, запугивания и смерти, его искусство, в конечном счете, преодолевает все угнетения и передает правду. С этой точки зрения название «Тростник» символизирует слово поэта, которое невозможно замолчать. Образ тростника восходит к восточной сказке о девушке, убитой своими братьями и сестрами на берегу моря.Согласно легенде, вскоре из лужи ее пролитой крови выскочил тростник, и когда пастух позже разрезал тростник на трубу, инструмент спел историю об убийстве несчастной девушки и предательстве ее братьев и сестер.

    В 1940 году Ахматова написала длинное стихотворение «Путь всей земли» (опубликовано в журнале « Бег времени [ Полет времени ], 1965; переведено как« Путь всей Земли », 1990»), в котором она размышляет. смерть и оплакивает неминуемое разрушение Европы в горниле войны.Ее память переносит ее на рубеже веков и ведет ее через места самых важных военных столкновений, включая англо-бурскую войну, уничтожение российского флота при Цусиме и Первую мировую войну, которые предвещали катастрофу для Европы. В эту зловещую панораму прошлого вплетены личные воспоминания о Санкт-Петербурге и Крыму. Несмотря на назойливый апокалиптический настрой стихотворения, героиня спокойно созерцает приближающуюся смерть, конец, обещающий облегчение и возвращение в «отеческий сад»: «И я спокойно займу свое место / В легких санях… / В своем последнем жилище / Уложи меня на покой.Здесь Ахматова перефразирует слова средневекового русского князя Владимира Всеволодовича Мономаха, которые появляются в его «Поучении» (Поучение, около 1120 г.), которое он произнес, обращаясь к своим детям, со своего смертного одра (представленного в виде «саней», использованных древними славянами для передачи трупов для захоронения). В «Путем всей земли» Ахматова берет на себя аналогичную роль и говорит как мудрый, опытный учитель, инструктирующий своих соотечественников.

    Ахматова провела первые месяцы Великой Отечественной войны в Ленинграде.По мере усиления немецкой блокады города многие писатели, музыканты и представители интеллигенции обратились к своим согражданам в серии специальных радиопередач, организованных литературным критиком Георгием Пантелеймоновичем Макагоненко. Участвуя в этих передачах, Ахматова еще раз стала символом своего страдающего города и источником вдохновения для его жителей. В конце сентября 1941 г. уехала из Ленинграда; вместе со многими другими писателями она была эвакуирована в Среднюю Азию. Но даже из Ташкента, где она жила до мая 1944 года, ее слова доходили до народа.Ее поэтический голос, который в предвоенные годы стал более эпическим и философским, приобрел в стихах военного времени отчетливую гражданскую каденцию. Самым известным из этих стихотворений, впервые опубликованных 8 марта 1942 года в газете Правда ( Правда ), а затем опубликованных в Бег времени , является «Мужество» (в переводе «Мужество», 1990), в котором поэт призывает своих соотечественников прежде всего беречь русский язык: «И мы сохраним тебя, русская речь, / Могущественное русское слово! / Мы передадим вас нашим внукам / Свободным, чистым и спасенным из плена / Навсегда! » Здесь, как и во время революции, патриотизм Ахматовой является синонимом ее усилий служить хранительницей исчезающей культуры.

    В Ташкенте Ахматова часто читала стихи на литературных собраниях, в госпиталях и в Военной академии имени Фрунзе. После выздоровления от тяжелого тифа в 1942 году она начала писать свою отрывочную автобиографию. Очарованная своим окружением в Узбекистане, она посвятила своему «Азиатскому дому» несколько коротких поэтических циклов, в том числе «Луна в зенит: Ташкент 1942-1944» (в переводе «Луна в Зените», 1990), изданную в виде книги в году. Прошу времени . Особое отношение Ахматовой к Ташкенту было стимулировано ее верой в свою азиатскую родословную, поскольку она пишет в цикле «Луна в зенит»: «Я не была здесь семьсот лет / Но ничего не изменилось…».”

    Ахматова вернулась в Ленинград в конце весны 1944 года, полная новых надежд и радужных ожиданий. Годом ранее из-за временного ослабления государственного контроля над искусством во время войны вышло ее «Избранное »; его издание было осуществлено при содействии известного и влиятельного писателя Алексея Николаевича Толстого. Более того, она собиралась выйти замуж за Владимира Георгиевича Гаршина, выдающегося доктора и профессора медицины, с которым познакомилась до войны.Они регулярно переписывались во время пребывания Ахматовой в Средней Азии, и Гаршин в одном из своих писем предлагал жениться. Однако после ее приезда в Ленинград он разорвал помолвку, что она приписала его наследственному психическому заболеванию — он был родственником эмоционально обеспокоенного русского писателя XIX века Всеволода Михайловича Гаршина, который покончил с собой, бросившись вниз. лестница. Тем не менее, есть свидетельства того, что настоящей причиной был роман Гаршина с другой женщиной.Ахматова нехотя вернулась жить в Шереметьевский дворец. Ее сын Лев, который был освобожден из трудового лагеря ближе к концу войны и отправлен на фронт для участия в штурме Берлина, был восстановлен в Ленинградском государственном университете и позволил продолжить исследования. К 1946 году Ахматова готовила еще одну книгу стихов.

    Однако, когда ее жизнь, казалось, наладилась, она стала жертвой еще одного жестокого нападения правительства. Скорее всего, это было вызвано двумя визитами Исайи Берлина, которого советские чиновники, естественно, подозревали в шпионаже только из-за его должности в британском посольстве.Осенью 1945 года Берлин организовал два частных визита к Ахматовой и снова увидел ее в январе 1946 года. Ахматова всегда хранила воспоминания о ее ночных беседах с Берлином, блестящим ученым в своем роде. Вдохновленная их встречами, она составила любовный цикл «Чинкве» (впервые опубликован в журнале « Ленинград, » в 1946 году; перевод 1990 года), который вошел в « Бег времени»; отчасти читается: «Звуки стихают в эфире, / И тьма настигает сумрак./ В мире немом на все времена / Есть только два голоса: твой и мой ».

    Она заплатила высокую цену за эти моменты счастья и свободы. Решением Коммунистической партии от 14 августа 1946 года два журнала, Звезда и Ленинград , были выделены и подвергнуты критике за публикацию произведений Ахматовой и писателя Михаила Михайловича Зощенко — произведений, признанных недостойными и декадентскими. В осуждающей речи партийный секретарь назвал стих Ахматовой пессимистичным и укоренившимся в буржуазной культуре; ее называли «монахиней» и «шлюхой» — ее критики-коммунисты позаимствовали термины из монографии Эйхенбаума 1923 года.Ахматова испытала драматические последствия. Исключена из Союза писателей СССР; потеря этого членства означала серьезные трудности, поскольку в то время не хватало продуктов питания, и только члены Союза имели право на продовольственные карточки. Почти все экземпляры ее недавно изданных книг были уничтожены, а дальнейшие публикации оригинальных стихов были запрещены. Наиболее важно то, что Лев, только что защитивший диссертацию, был повторно арестован в 1949 году.

    Ситуация казалась настолько безнадежной, что друзья посоветовали Ахматовой выкупить помилование сына, скомпрометировав ее дар поэзии.В сталинской России от всех художников ожидалось, что они будут защищать дело коммунизма, и для многих случайное применение их талантов с этой целью было единственным путем к выживанию. Вынужденная пожертвовать своей литературной репутацией, Ахматова написала десяток патриотических стихов на предписанные советские темы; она восхваляла Сталина, прославляла Родину, писала о «счастливой» жизни в Советском Союзе и разоблачала «ложь» о нем, которая распространялась на Западе. Опубликованный в журнале « Огонек » ( Пламя ) в 1949-1950 годах цикл «Слава миру» (Хвала миру) был отчаянной попыткой спасти Льва.Однако такое восхваление палача его жертвой, одетой в утонченную классическую форму Ахматовой, не убедило даже самого Сталина. Ей не удавалось сделать свои пропагандистские стихи достаточно искренними, и поэтому они остались напрасной жертвой — еще одним свидетельством художественного угнетения при советской власти.

    Самым значительным творческим произведением Ахматовой в ее более поздний период и, возможно, ее шедевром, было произведение Poema bez geroia (в переводе Поэма без героя , 1973), начатое в 1940 году и неоднократно переписываемое и редактируемое до 1960-х годов; он был опубликован в бэг времени в 1965 году.Это самое сложное стихотворение Ахматовой. В нем есть резкие сдвиги во времени, разрозненные образы, связанные только косвенными культурными и личными аллюзиями, полуцитками, внутренней речью, эллиптическими отрывками и различными метрами и строфами. Темы этой поэмы (длинное повествовательное стихотворение) можно сузить до трех: память как нравственный поступок; ритуал искупления; и похоронный плач. Столкнувшись с прошлым в Poema bez geroia , Ахматова обращается к 1913 году, до того, как «настоящий, а не календарь, двадцатый век» был открыт его первой глобальной катастрофой, Первой мировой войной.Это время ее юности ознаменовалось элегантным беззаботным декадансом; эстетические и чувственные удовольствия; и отсутствие заботы о человеческих страданиях или ценности человеческой жизни. Тени прошлого предстают перед поэтом, когда она сидит в своем освещенном свечами доме накануне 1940 года. Ее знакомые, теперь уже все мертвые, приходят в облике различных персонажей комедии дель арте и вовлекают поэта в «адскую арлекинаду».

    Маски гостей ассоциируются с некоторыми выдающимися деятелями искусства модернистского периода.Ахматова использует Poema bez geroia отчасти, чтобы выразить свое отношение к некоторым из этих людей; например, она превращает поэта-гомосексуалиста Михаила Алексеевича Кузьмина, критиковавшего ее стихи в 1920-е годы, в сатану и главного грешника ее поколения. Среди этой сюрреалистической и праздничной толпы появляются и ее бывшие друзья и возлюбленные. Как единственная выжившая в этом богемном поколении («Только как это случилось / Что я один из них все еще жив?»), Она чувствует себя обязанной искупить коллективные грехи своих друзей — акт искупления будет обеспечить лучшее будущее своей стране.Один из лейтмотивов этого произведения — прямая связь между прошлым, настоящим и будущим: «Как будущее созревает в прошлом, / Так прошлое гниет в будущем…» За сценами 1913 года следуют отрывки из «Части». «tret’ia: Epilog» (Часть третья: Epilogue), которые описывают настоящий ужас войны и лагерей для военнопленных, возмездие за греховное прошлое:

    А за проволокой колючей,
    В самом сердце тайги дремучей —
    Я не знаю, какой бог —
    г. Ставший горсть лагерной пыли,
    Ставший сказкой из страшной были,
    Мой двойник на допрос идет.

    (А из-за колючей проволоки,
    В самом сердце тайги —
    Не знаю, в каком году —
    Став грудой «походной пыли»,
    Став жуткой сказкой,
    Мой двойник идет на допрос.)

    Ахматова помещает коллективную вину в небольшое частное событие: бессмысленное самоубийство молодого поэта и солдата Всеволода Гаврииловича Князева, покончившего с собой из-за своей безответной любви к Ольге Афанасьевне Глебовой-Судейкиной, красивой актрисе и Ахматовой. друг; Ольга становится дублером самой поэтессы.Хотя самоубийство Князева — центральное событие поэмы , он не настоящий герой, поскольку его смерть наступает не на поле боя, а в момент эмоциональной слабости. Другие тени прошлого, такие как Князев, не могут быть квалифицированы как герои, и поэма остается без таковой. Ученые сходятся во мнении, что единственный настоящий герой произведения — это время. По сути, Poema bez geroia напоминает мозаику, изображающую артистическую и причудливую юность Ахматовой в 1910-е годы в Санкт-Петербурге.Петербург.

    Отождествляя себя со своим поколением, Ахматова в то же время действует как хор древних трагедий («И роль рокового хора / Я согласен взять на себя»), функция которого — обрамлять события, которые она рассказывает, с комментариями, обожанием. , осуждение и оплакивание. Кроме того, негативная эстетика играет важную роль в Poema bez geroia. Они выражаются, в частности, не только в отсутствии конкретного героя, но и в многоточиях, которые Ахматова вставляет, чтобы предложить темы, которые нельзя было обсуждать открыто из-за цензуры.Другой центральный момент стихотворения — это не событие, такое как пропущенная встреча с гостем, который должен навестить автора: «Он придет ко мне во Дворце фонтанов / Выпить новогоднее вино / И он опоздает в это время». туманная ночь ». Отсутствующий персонаж, которого поэт далее называет «гостьей из будущего», не может влиться в тени друзей Ахматовой, потому что он еще жив. Этот загадочный гость был идентифицирован как Берлин, чей визит к Ахматовой в 1945 году вызвал такие драматические последствия для ее сына и ее самой (отсюда и строчка: «Он несет смерть»).В 1956 году, когда Берлин был в короткой поездке в Россию, Ахматова отказалась принять его, предположительно из-за страха за Льва, только что вышедшего из тюрьмы. Она разговаривала с Берлином только по телефону, и это «несоответствие» впоследствии появилось в Poema bez geroia в виде нечетких намеков. Цикл Ахматовой «Шиповник цветет» (опубликован в Beg vremeni; переведен как «Sweetbriar in Blossom», 1990), в котором рассматриваются встречи с Берлином в 1945-1946 гг. И отсутствие встреч 1956 г., имеет много перекрестных ссылок на Poema bez героя.

    Наконец, как и положено современной повествовательной поэме, самое сложное произведение Ахматовой включает в себя метапоэтическое содержание. В № «Часть второго: Интермеццо. Решка »(Часть вторая: Интермеццо. Хвосты) Поэмы без героев рассказчик спорит со своим редактором, который жалуется на непонятность произведения, а затем напрямую обращается к стихотворению как к персонажу и собеседнику. Ахматова знала, что Poema bez geroia будет считаться эзотерическим по форме и содержанию, но она сознательно отказалась давать какие-либо разъяснения.Во время интервью Берлину в Оксфорде в 1965 году на вопрос, планирует ли она комментировать работу, Ахматова ответила, что она будет похоронена вместе с ней и ее веком — что она написана не для вечности или для потомков, а для тех, кто еще помнит мир, который она описала в нем. В самом тексте она признает, что ее стиль — «секретное письмо, криптограмма / запрещенный метод», и признается в использовании «невидимых чернил» и «зеркального письма». Poema bez geroia свидетельствует о сложности поздних стихов Ахматовой и остается одним из самых захватывающих произведений русской литературы ХХ века.

    В 1952 году Ахматова и Пунины с большим неудовольствием переехали из Фонтанного дома, который полностью перешел в собственность Арктического института, и разместились в другой части города. Несмотря на ухудшающееся состояние здоровья, последнее десятилетие жизни Ахматовой было довольно спокойным, отражая политическую «оттепель», последовавшую за смертью Сталина в 1953 году. Лев был освобожден из тюрьмы в 1956 году, и несколько томов ее стихов, хотя и подверглись цензуре, были опубликованы в конец 1950-х и 1960-е гг.В этот период вышел и ее самый важный сборник стихов. Вышедший в 1965 году « Бег времени » собрал стихи Ахматовой с 1909 года и включал несколько ранее изданных книг, а также неопубликованную «Седьмую книгу». К тому времени, когда ей было уже за 70, ей разрешили совершить две поездки за границу: в 1964 году она поехала в Италию, чтобы получить Международную премию Этна Таормина в области поэзии, а в 1965 году она поехала в Англию, где ей была присуждена степень почетного доктора Оксфорда. Университет.Во время второй поездки она ненадолго остановилась в Париже, чтобы навестить своих старых друзей, уехавших из России после революции.

    Анна Андреевна Ахматова умерла 5 марта 1966 года в Домодедово (Подмосковье), где она выздоравливала от сердечного приступа. После официальной похоронной церемонии в столице ее тело было доставлено в Ленинград на богослужение в Никольском соборе. Она была похоронена в Комарово, расположенном в пригороде Ленинграда и наиболее известном как место отдыха; в 60-е годы жила в Комарово на даче, предоставленной Литературным фондом.Полного признания в родной России Ахматова получила только в конце 1980-х, когда все ее ранее не публиковавшиеся работы наконец стали доступны широкой публике. В 1989 году ее столетний день рождения был отмечен множеством культурных мероприятий, концертов и поэтических чтений. Коммунальная квартира в Шереметьевском дворце, или Фонтанном доме, где она жила с перерывами почти 40 лет, теперь является музеем Анны Ахматовой.

    Россия | Общие

    28 августа 2020 г. Поэзия, Перевод

    Два стихотворения Александра Пушкина в переводе с русского Филиппа Николаева

    Содержание:

    Филипп Николаев — редактор Fulcrum. Его сборники стихов включают Monkey Time (Стих / Wave Books) и Dusk Raga (Salt).

    Александр Пушкин (1799-83) считается величайшим русским поэтом и основателем современной русской литературы.

    Ночь

    Это тебе мой мягкий и ласковый голос
    Беспокоит в этот поздний час тихий ночной покой.
    Где у моей постели светится печальная свеча,
    Стих мой несется, бурлит и переполняется
    В ручьях любви, наполненных тобой, и, наконец, я вижу
    Твои глаза, сияющие из тьмы, улыбающиеся мне,
    И наконец мое ухо разносит заветные слова:
    Мой нежный, нежный друг… Я люблю тебя… Я твой!

    Август 2020 г. Поэзия № 2: Филипп Николаев переводит Александра Пушкина

    Стихи АНЖЕЛИНЫ ПОЛОНСКОЙ
    Перевод с русского АНДРЕЯ ВАХТЕЛЯ

    Примечание переводчика:

    Воссоздать стихи Анжелины Полонской на английском языке сложно, потому что ее любимый поэтический образ — многоточие, чего легче достичь на русском языке. Русский, как язык с изменением формы (например, латынь), может размещать слова в предложении практически в любом порядке, а поэт может использовать падежные окончания, чтобы указать отношение существительных друг к другу и прилагательных к существительным.Когда что-то отсутствует в предложении, читатель может заполнить пустое место. Таким образом, русское стихотворение, по крайней мере, грамматически, похоже на конструкцию Лего, из которой можно удалить множество блоков, не разрушая конструкцию. Напротив, английские переводы на нашем (почти) не изменяемом языке больше похожи на карточные домики — и когда вы пытаетесь удалить части грамматической структуры, все имеет тенденцию рушиться.

    Анжелина Полонская: Русская поэзия в переводе

    Роман МАРГАРИТЫ ХЕМЛИН

    Перевод с русского LISA C. HAYDEN

    Отзыв ОЛЬГИ ЗИЛЬБЕРБУРГ

    1950 год в Киеве. Двадцатилетняя студентка колледжа Майя Клоцвог влюбляется в своего профессора Виктора Павловича. Он на восемь лет старше и женат. Однажды жена профессора Дарина Дмитриевна догоняет Майю на трамвайной остановке и рассказывает, что ее муж любит Майю и просит о разводе.Он хочет жениться на Майе и завести от нее детей. Но Дарина Дмитриевна добавляет еще: «Вы еврей, и ваши дети будут наполовину евреями. И вы сами знаете, какая сейчас ситуация. Вы читаете газеты, слушаете радио. И тогда эта тень упала бы и на самого Виктора Павловича. Все может случиться. Вы не согласны? Бабий Яр там полукровок полон.

    Обзор: Клоцвог от Маргариты Хемлин

    Книга ОЛЬГИ ЗИЛЬБЕРБУРГ

    Отзыв от JEN HINST-WHITE

    Когда мне было девятнадцать и я впервые попробовал свои силы в написании романов, я обнаружил, что борюсь с историей, в которой чередовались два главных героя, мать и дочь.После прочтения моей последней партии страниц мой любимый наставник заметил, что на странице оживает только дочь. «В этой другой женщине должно быть нечто большее, чем ее роль матери», — сказала она. Теперь я понимаю, что она говорила на основании своего недавнего, еще необработанного опыта. «Попробуйте вернуться в прошлое с персонажем-матерью», — сказала она. «Напишите сцену, где ей двадцать, прежде чем у нее появится ребенок, и посмотрите, что она сделает. Когда вы становитесь матерью, ваше старое «я» не исчезает. Все части вас, которые были раньше, все еще там.”

    Обзор: Like Water от Ольги Зильбербург 11 июня 2019 г., Поэзия, Перевод

    Автор: ГАНДЕЛЬСМАН ВЛАДИМИР

    Перевод с русского ОЛЬГИ ЛИВШИНОЙ и АНДРЕЯ ЯНКО

    Стихотворение появляется на русском и английском языках.

    Примечание переводчиков:

    Владимир Гандельсман родился в 1948 году. Он во многом литературное дитя поэтов русского Серебряного века.Он опирается на их драматическую, духовно насыщенную версию модернизма, вершину , или высшую точку самовыражения, размышляя ли о мимолетных моментах или о крупных исторических событиях. Его литературные родители — Пастернак и Мандельштам. Пруст и Уайльд — его родственники: он черпает и развивает их увлечение чувственными качествами повседневной жизни. Изысканная дикция Гандельсмана и удивительные словесные коллажи помогают нам вспомнить собственные моменты обострения чувств.

    Иммигрант Дитти

    По КЕНАН ОРХАН

    В спальне Ивана сорок семь фотографий пляжей, прямоугольников песка и солнца. Я считаю их каждый раз, когда навещаю своего друга, а он каждую ночь целует их, как красивых женщин. Он передает мне бутылку водки и открывает свою, я следую за ним в коридор, и мы едем на лифте на его крышу с видом на Сибирь.Мы выходим в ночь, полную солнца.

    В воздух 17 декабря 2016 г. Отзывы

    Автор: MICHAEL HONIG
    Отзыв от OLGA ZILBERBOURG

    Николай Шереметев, главный герой второй книги британского писателя Майкла Хонига, работает медсестрой из Москвы.В течение шести лет он ухаживал за частным пациентом, страдающим деменцией. Состояние больного ухудшается. До болезни Владимир П. был президентом России. После того, как его замешательство нарастало и он больше не мог стоять на своем на публике, его незаметно заменил член его команды и отправили на пенсию в частное имение под Москвой. По мере того, как острота ума Владимира ухудшалась, Шереметев стал единственной точкой соприкосновения его с внешним миром. Шереметев руководит своим распорядком дня, приемом лекарств, редкими прогулками.

    Отзыв: Старость Владимира Путина

    Роскошная дверь стоила им всего. Дуб, с деревянным кружевом. Создавалось впечатление, что за этим стоит нечто большее, чем:

    с одной спальней,

    одна кушетка,

    один шкаф,

    один телефон,

    один телевизор двадцатилетней давности на полную громкость, а

    две 83-летние женщины.

    Он был седьмым вором за последние два года. Пришли так же надежно, как сезоны.

    Следующий Магаданский вор 19 октября 2016 г.